earticle

논문검색

일반논문

日本漢詩西傳舉隅 ― 以《楊文公談苑》爲例

원문정보

Japan Chinese classical poetry(日本漢詩) 西傳舉隅―以《楊文公談苑》爲例

일본한시서전거우 ― 이《양문공담원》위례

蔡毅

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

한국어

일본 한시의 서전(西傳, 중국으로의 전파)은 필자가 최근 연간 관심을 가지고 있는 연구과제이다. 지금까 지 중국과 일본의 한시의 교류에 대한 연구는 예외 없이 일본 한시에 대한 중국 고전시가의 압도적인 영 향에만 주목하고 있을 뿐, 일본의 한시가 중국에 전해져서 적게 혹은 많게 반향(反響)을 일으켰던 것에 대 해서는 거의 언급이 없었다. 이러한 원인은 쉽게 설명할 수 있는데, 한시의 ‘역수입(逆輸入)’은 중일(中日) 한시 교류에 있어서 적은 비중을 차지했으며, 중국의 시단(詩壇)에 특기할만한 영향을 미치지 못하였기 때문이다. 그래서 간혹 언급하는 연구자가 있다 하더라도, 사적인 전개와 문화적인 측면에 대해 깊이 있 는 연구를 진행하지 못하고, 재미있는 화젯거리 정도로 보고 있을 뿐이다. 그래서 이 연구과제가 오랫동 안 연구자들의 주목을 받지 못했던 것도 당연하다 하겠다. 그러나 여러 사서와 전적을 보면 견당사를 파견했던 때로부터 근대에 이르기까지 일본 한시의 서전(西傳 ) 궤적을 추적해볼 수 있다. 이러한 역사 사실의 확인은 중일문화 교류사 연구에 있어서 간과할 수 없는 의의가 있다. 우선, 고대 동아시아 사회에서 한자문화는 특수한 유대로 문화가 서로 다른 여러 나라들을 긴밀히 연결시켰다는 점을 환기시킨다. 둘째, 문화교류에는 주체와 종속, 강함과 약함, 높음과 낮음이 존 재하지만, 교류는 일방적이지 않으며 상호 작용의 산물이라는 것을 말해준다. 셋째, 중국에 전해진 일본 의 한시는 ‘시서지국(詩書之國)’의 사자(使者)로서 일본에 대한 고대 중국인의 인상을 긍정적이게 했다. 그래서 필자는 어쩌면 ‘비주류’로 보이는 이 연구과제가 학술적 가치를 지닌다고 생각한다. 본고에서는 송대 양억(楊億)의 『양문공담원(楊文公談苑)』에 수록된 일본 한시에 대해 논의함으로서 이 러한 문화적 현상의 한 측면을 고찰해 보고자 한다.

중국어

日本漢詩的西傳,是筆者近年來感興趣的一個課題。迄今爲止,但凡談到中日漢詩交流,均無一例外地矚目中國古典詩歌對日本漢詩的壓倒性影響,而反之日本漢詩也曾傳入中國,並或多或少引起若干反響的現象,卻幾乎無人染指。其原因是顯而易見的:這種日語稱之爲“逆輸入”的中日漢詩往還,若就數量而言,雙方完全不成比例,更談不上對中國詩壇有什麽反轉性影響,偶或有人提及,也多止于搜奇獵異,以助談資,而非對其作深入的歷史考察和文化觀照。正緣於此,這個課題被打入冷宮,束之高閣,也就似屬理所當然。然而,按諸史籍,自遣唐使以迄近代,日本漢詩的西傳軌迹,雖不能說觸目皆是,卻也斑斑可考,不絕如縷。這種史實的確認,對中日文化交流史的研究,有著不可忽視的認知意義:首先,它再次強有力地說明了在古代東亞,漢字文化作爲一條特殊的紐帶,把文明互異的各國緊密地聯繫在一起;其次,它印證了文化交流在有主從、強弱、高下之分的同時,也是雙向互動的産物,而非“單邊貿易”,有往無還;再次,它還作爲來自“詩書之國”的信使,對古代中國人的日本印象,起到了相對積極的作用。因此,筆者這一看似“邊緣”、“非主流”的研究課題,應該並非小題大做,而自有其一定的學術價值。本文擬選取宋代楊億《楊文公談苑》所收日本漢詩加以考述,以顯示這種逆向反饋文化現象的一個側面。

목차

국문초록
 一、《楊文公談苑》所收日僧寂照詩
 二、日僧成尋《參天台五臺山記》的有關記述
 三、寂照與宋代文士的交往
 中文摘要

저자정보

  • 蔡毅 채의. 日本 南山大

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 4,600원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.