원문정보
초록
중국어
柳树人的《狂人日记》翻译成为他一生中最重要的思想转变期, 他跟随安昌浩在吉林市演讲不幸被关押, 释放后在北京短暂的逗留期间这一转变得以完成。这出自于他对文艺的关注, 启蒙主义的呼喊和对文艺效果的自我觉悟。《狂人日记》翻译之后, 柳树人正式投身于无政府主义实践运动, 逗留于上海, 在该时期与时有恒一起去拜访鲁迅, 但正与鲁迅思想转变时期相冲突, 另外因鲁迅与时有恒的个人关系等原因, 柳树人最终没能见到鲁迅。尽管如此, 柳树人拜访鲁迅有其自身的意义。柳树人拜访鲁迅, 不只是因为曾翻译过鲁迅的作品或渴望拜见中国代表性的文豪, 而是因为他对当时主张“武器的艺术”的革命文学派文艺理论持批判态度, 在思想和艺术的立场上与鲁迅有着很多相通之处。也就是说柳树人拜访鲁迅可说是一种对思想团结的摸索。因此,柳树人《狂人日记》翻译和拜访鲁迅出自于对韩中知识人精神共鸣和思想团结的追求。另外,《狂人日记》最早刊登于1927年《东光》8月期号上, 以后又在发行量多达1万部的《三千里》杂志1935年6月期号上转载, 可见当时韩国国内对鲁迅作品的需求相当多。但是从转载的《狂人日记》的文章来看, 有理解意思错误之处,也有改错之处,对译文没有忠于原著这一批评很难回避。如果考虑这一点, 确实柳树人《狂人日记》译文中没有使用简洁流畅的韩国语,以中文原著为基础,忠于原文进行翻译,这一点意义重大。而且,在柳树人翻译《狂人日记》之后,丁来东、金台俊、梁白华等对《狂人日记》和鲁迅作品正式开始评论性的介绍, 说明近代时期韩国对鲁迅及其作品的强烈关注。这是因为就犹如当时梁白华的评论(《周树人》), 为拯救“黑暗的中国”, “在中国文坛永远无法磨灭的”, “革命家鲁迅”的文学和思想上的价值,这是日本统治下的“朝鲜”在现实中迫切需要的。
목차
2. 문예의 계몽적 효과와 <광인일기>의 번역
3. 루쉰(魯迅) 방문과 스유헝(時有恒)
4. 문예이론상의 공감대와 사상적 연대
5. 맺음말
부록
參考文獻
中文提要
