원문정보
The Problem of ‘Katakana’ for Communication : A Study on Japanese Language for Tourism
초록
영어
There are a lot of words of foreign origin in Japanese and Korean. However, there is much difference between Japanese language and Korean language in phoneme. Korean learners have difficulty in learning ‘Katakana’ pronunciation. When we express ourselves in words of foreign origin, it is difficult for us to understand each other. We often misunderstand the meaning, because of ‘katakana’, although we use the same words. We often see the difference of ‘Katakana’ when we travel in Korea. The purpose of this study is to investigate how the words of foreign origin change in sound, both in Korean language and Japanese language. To avoid causing misunderstandings, this paper will demonstrate a strategy of using Japanese ‘katakana’ from a Japanese pronunciation point of view.
일본어
日本語と韓国語には多くの外来語が存在する。だが、日本語と韓国語は音声、音韻に おいて相違点が多いため、韓国人日本語学習者の日本語のカタカナ語習得は困難であ る。 日本語話者と韓国語話者が、外来語で表現する場合、お互いに意思伝達することが難 しい。英語由来の共通の単語であるにもかかわらず、私たちの間で、ときどき誤解が生 じる。また、旅行先の韓国でも、日本語のカタカナ表記の間違いを見かける。 本稿の目的は、日韓それぞれの外来語が、どのように異なる音と変化しているかを、 日本語音声教育の見地から検証し、日本語の外来語が、日韓のコミュニケーションの障 害となることを回避する方策を示すことである。
목차
Ⅰ. 研究の背景と目的
Ⅱ. 先行研究
Ⅲ. 日韓の外来語
3.1 日本語の外来語
3.2 韓国の外来語
Ⅳ. 日韓両言語の外来語表記の対照
4.1 日韓外来語の相違点
Ⅴ. 結論
5.1 外来語による誤解の原因となるもの
5.2 外来語による誤解の回避
5.3 カタカナ語の教育の提案
5.4 今後の課題
参考文献
Abstract