earticle

논문검색

A Study of Translation Errors in Korean-English Subtitles in the Korean Movie “Harmony” and the Drama “A Thousand Day’s Promise”

원문정보

Sungran Koh, Bonggyu Kim

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Due to globalization and the development of multimedia technology, the use of Korean-English subtitled movies and dramas has dramatically increased around the world, and especially through the Internet. However, the importance of Korean- English subtitling has been under appreciated in the field of translation. It is not difficult to find grammatically misused forms in Korean-English subtitled materials. The purpose of this paper is to highlight the importance of Korean-English subtitling and the necessity of an academic use to subtitling and translating tasks. The subtitling errors in a selected Korean movie and drama currently available on Internet websites in the U.S. were collected and analyzed. Errors in he data were then divided into two groups: Grammatical Errors and Lexical Errors. This paper focuses on the grammatical errors, which were subcategorized into six grammatical groups: Articles, Pluralization, Capitalization, Prepositions, Verbs, and Pronouns. This study hopes to help reduce occurrence of the most common errors made by Korean translators in Korean-English subtitling.

목차

I. Introduction
 II. Literature Review
 III. Methodology
 IV. Results and Discussion
 V. Conclusion
 References
 Abstract

저자정보

  • Sungran Koh UC Santa Barbara
  • Bonggyu Kim Mokpo National University

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.