원문정보
Hyphen (-) and Butimpyo (-) : Comparison and Strategies to Translate Hyphen in English-Korean Translation
초록
영어
Building upon the author's previous researches on punctuation, this paper aims to expand the current literature by exploring the functional concept of punctuation. It is of notable interest that the concept suffers a wide range of disagreements, which calls for the need to “revisit” the very basics of the “points.” Although punctuation allows for and must guarantee a certain degree of subjectivity, even arbitrariness in certain cases, it would still be useful to rebuild the concept of punctuation by exploring and accommodating the diverse perspectives and by reflecting the current tendency. Based on a clearer notion, this paper then seeks to answer two research questions. First, what are the functions of hyphen and butimpyo (form-equivalent punctuation mark in Korean) and how do they differ? Second, what strategies can be used to translate hyphen in English-Korean translation? As for the first question, this paper illustrates how the punctuation marks take on the functional role as unique linguistic entities. Following the analysis, this research compares the two punctuation marks, so as to find the implications for translation. As for the second question, this paper classifies strategies to translate hyphen and discusses how such strategies can be deployed and what attentions should be paid. It is of notable interest that punctuation marks in English-Korean translation often invite 'headaches' and that the issue has been neglected in the academic discipline of translation studies.
목차
II. 문장부호의 개념
III. 영어 하이픈(-)의 기능 및 용법
3.1. 합성어 형성
3.2. 부차 기능
IV. 한국어 붙임표(-)의 기능 및 용법
4.1. 합성어 및 접시 • 어미 표시
4.2. 결합어 표시
VI. 하이 픈의 번역 전략
6.1. 물결표(~) 사용 전략
6,2. 어구 재구성 전략
6.3. 합성어 사용 전략
6.4. 하이픈 번역 시 유의 사항
VII. 결론
인용문헌
Abstract
