earticle

논문검색

日韓両言語の職場呼称について

원문정보

About the use of honorifics in the Japanese and South Korean workplace

宋有宰

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

In both the Japanese and the South Korean workplace, individuals are addressed by their professional title, their full name or their family name with the addition of an honorific suffix (‐san, ‐kun or ‐chan in Japanese and ‐ssi,‐nim or ‐yang in Korean). In some cases the foreign language honorific prefix (Miss, Mr or Mrs) is also used. The most outstanding difference between the use of Japanese and South Korean honorifics in the work place, is the use of sibling titles. In some cases the use of older brother (hyeong) and older sister (eonmi) can be observed in the South Korean workplace, whereas the use of sibling titles is never seen in the Japanese workplace. One wonders whether the use of sibling titles will continue to be used or disappear for use. I am interested in investigating this theme in more detail.

일본어

職場呼称として用いられている呼称の中には、「職階名」や「姓・名」を用いて呼称したり、または、日本語の「~サン」、「~クン」、「~チャン」、韓国語の「~ssi」、「~nim」、「~yang」のような呼称接尾辞を用いる形式は両言語に共通して見られる現象である。そして、外来語の「Miss.・Mr.・Mrs.」を用いて呼びかけるなどの諸特徴が見られた。諸現象の中で、日韓両言語の職場呼称の相違点として最も目立つ点は、親族語呼称の使用の有無であろう。日本の職場では全く見られなかった「hyeong」、「eonni」のような親族語呼称が韓国の職場ではわずかではあるが現れた。このような職場での親族語呼称の使用が、今後、一般的傾向として安定するのか、あるいは消滅していくのかが気になる。今後の課題にしたい。

목차

1. はじめに
 2. 研究目的
 3. 研究方法
 4. 考察
  4.1 職場呼称の種類について
  4.2 職場呼称の特徴について
  4.3 職場での親族語呼称の使用について
 5.まとめ
 參考文獻
 要旨

저자정보

  • 宋有宰 송유재. 金沢大学 非常勤講師

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.