원문정보
초록
영어
This study aims to check the transcript of Japanese long vowel in Hiragana and Hangeul writing by Korean learners of Japanese, and claims that the necessity to uniform the Hangeul loanword orthography for Japanese long vowels. Therefore, the experiment was carried out to transcribe the Japanese long vowel in Hiragana and Hanguel writing, and analyze transcript’s types. The result shows that Korean learners write the “transcription”, “elongation with same vowel”, “usage of long vowel mark”, “shortening of vowel”, “elongation of vowel”, “substitution of vowel”, “substitution of consonant” for Hiragana and Hangeul writing. Especially in Hiragana writing, the “insertion of double consonant(sokuon)” and “error transcription” was used, and in Hangeul writing, the “insertion of final consonant(patchim)” was used. Hangeul transcription shows more variety of transcription types, this means that the uniformity of Hangeul loanword orthography for Japanese long vowels is needed.
일본어
本研究は、日本語の長母音を学習者が実際にどのような表記で認識しているのかを確認し、表記の多様性から日本語のハングル表記の統一の必要性を主張しようとするものである。そのために長母音を平仮名とハングルで書かせる実験を実施し、学習者の長母音認識率をレベル別に分析、長母音表記の類型を観察した。そして長母音表記の存在しないハングル表記において、どの程度の長母音認識を示すかを確認し、ハングル表記の多様性から日本語長母音表記の必要性を強調しようとするものである。実験の結果、提示語彙の母音の長短のみに関して正しく表記した長母音認識表記が平仮名・ハングルの両表記において級が上がるにつれて高くなっていることがわかった。しかし提示語彙をそのまま正確に表記できたものは平仮名表記では60.3%(認識表記66.9%中)であったのに対してハングル表記では34.7%(認識表記68.3%中)にすぎなかった。これはハングルでは外来語表記法に長母音を表記する規定がないために学習者が独自の表記を試行したことにより正確な(転写)表記の割合が下がったためと考えられる。まとめると、平仮名・ハングルの両表記において「転写」・「同母音長音化」・「符合」・「短母音化」・「長母音化」・「母音代替」・「子音代替」表記がみられ、平仮名表記には「促音添加」・「字形ミス」表記が、ハングル表記には「パッチム挿入」表記がそれぞれ確認された。また平仮名表記では「転写」・「長母音化」表記がハングル表記よりも多くみられたが、それ以外のものはハングル表記においてより多様な表記が多くみられたことから、ハングル表記において日本語長母音の表記を制定・統一する必要性があるといえるであろう。
목차
2. 問題提起
3. 先行研究
4. 実験
4.1 実験対象
4.2 実験道具
4.3 実験結果および分析
5. おわりに
參考文獻
付録
<要旨>
