earticle

논문검색

중국 및 동아시아 인문학

论韩汉学习型双语词典的外部信息结构 - 以《新世纪韩汉词典》凡例与附录的设置为中心 -

원문정보

The External Information Structure of Korean-Chinese Learning Bilingual Dictionary - using the settings of Guide and Appendix in <The New Century Korean-Chinese Dictionary > as examples-

논한한학습형쌍어사전적외부신식결구 - 이《신세기한한사전》범례여부록적설치위중심 -

王宝霞

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

In view of a series of problems regarding the settings of Guide and Appendix of external information structure of Korean-Chinese Dictionary published in Chinese domestic, based on the investigation on the functions and features of the dictionary external information structure, along with commenting on the merits and demerits of the settings of Guide and Appendix in which is a Learning Bilingual Dictionary specilized for Chinese people to learn Korean published in Chinese domestic, this article will explore the function and setting principles of the Guide and Appendix in Korean-Chinese Learning Bilingual Dictionarys. The Guide, as the dictionary’s external information which lies in the front of the dictionary is the explanation of the dictionary’s style and the only meaningful part of dictionary information before the whole body . The Guide of < The New Century> offers better tips, guidance and aids to the readers, but to some extent, there are still some deficiency. From the language point of view, it uses Korean as its written language, but the used language is burdensome and the language level is not clear. Also, the illustrations in this dictionary is not proper. From the content point of view, the headword section is not indicated with the basis and standards of the selected word as well as the layout principles of homographs language. As for the interpretation section, it shows confusion and lack of hierarchy, logic and systematic classification and it also lacks of explaination of corresponding word senses and organization principle of Chinese. Additionally, it puts illustration, etymology, symbols, signs, word mark methods which do not belong to the contents of the interpretation section on the interpretation section. From the phonetic aspect, the Guide of involves no Korean pronunciation labeling principles, which is contrary to the compilation of the dictionary. From the sigh sympol point of view, it records various symbols and abbreviations in the body of the dictionary in detail, but shows some omissions and improper use. The Guide should be built on the basis of a comprehensive introduction to the dictionary style, abandoning unrelated dictionary content and layout style text and carefully use words and illustrations. The Dictionary Appendix is attached to the back of the dictionary playing the additional and complementary role to offer various types of information. It is an organic part of the dictionary external information structure. The length of Appendix of is basically desirable, and some part of contents is informative and novel. But overall, it lacks consistency and relevance, necessity and practicality, as well as contrast. That may because it mechanically copys some Korean dictionaries in South Korea. It does not follow the Appendix setting principles to serve in the overall structure of the dictionary. To create a Korean-Chinese Learning Dictionary Appendix, we can draw on the strengths of the various learning dictionaries, but the most important thing is to stand on the position of Korean learners, which means us Chinese, and also have their own characteristics. The research of Guide and Appendix settings of learning Korean Dictionary only offers us a reference instead of a all-acceptance in the compilation of Guide and Appendix in Korean-Chinese Learning Dictionary. Lastly, I sincerely hope this article will do some help for the compilation of Korean-Chinese Learning Dictionary.

한국어

본고는 한국어를 학습하는 중국인 학습자를 대상을 중심으로 중국내에서 출간된 이중언어 사전인 ≪新世纪韩汉词典≫의 범례와 부록에 대해서 살펴보았다. 이를 통해 한중 이중언어 학습사전의 범례와 부록의 역할과 설치 원칙을 밝혔다. 사전 외부정보구조의 일부분으로써의 범례는 책의 첫머리에 그 책의 체제 설명이고 사전 본문 앞에서 유일하게 실제 의미를 가진 부분이다. ≪新世纪≫의 범례는 독자에게 제시와 인 도라는 역할을 잘 하였지만, 부족한 부분도 많이 존재한다. 언어 면에서 보면, 말이 번잡하고 차례가 명확하지 않다. 그리고 한국어로 작성하였기 때문에 중국인 학습자에게 큰 도움이 되 지 못한다고 본다. 내용 면에서 보면 표제어 부분에서 표제어의 선정 기준과 동형이의어의 배 열 원칙을 제시하지 않았다. 뜻풀이 부분에서 분류가 혼란스럽고 일관성과 체계성이 부족하 다. 한국어 표제어의 의항과 중국어 대응어의 배열 원칙에 대해서도 설명하지 않았다. 그리고 용례, 어원, 부호, 그리고 표기법 등을 뜻풀이 부분에서 설명하는 것도 적절하지 않다. 발음표 기 부분에서 한국어 표제어의 발음에 대해서 언급하지 않았다. 이는 중국인 학습자를 대상으 로 한다는 편찬 원칙과 일치하지 않다. 부호 부분에서 부호를 누락하거나 사용이 적절하지 못 한 경우도 존재한다. 범례는 전면적으로 사전의 체제를 소개해야 하고, 사전 내용과 체제에 무관한 문자를 버려야 하고, 그림과 문자를 모두 사용해야 한다고 생각한다. 부록은 사전 본문 끝에 덧붙여 부가와 보충 역할을 하는 각종 자료이며 사전 외부정보구조 의 중요한 부분이다. ≪新世纪≫ 부록의 길이와 수량은 대체적으로 적절하다. 그리고 일부분 내용은 자료 가치가 있고 독창성도 있다. 하지만 일치성과 상관성, 필요성과 실용성이 없을 뿐만 아니라 두 언어로 작성하지도 않았다. 이는 부록을 설치하는 원칙을 제대로 준수하지 않 았고, 사전의 편찬 목적에 따라 본문 내용과 사전 거시구조를 위해 제대로 역할을 하지 못한 다는 것이다. 한중 학습사전의 부록을 작성하는 데에 각종 학습사전의 장점을 빌릴 수 있지만 중국인 학습자의 입장에서 특색 있게 하여야 한다고 본고에서 주장하였다.

목차

국문요약
 1. 引言
 2. 词典外部信息结构的功能及特点
 3. 《新世纪韩汉词典》凡例的设置
 4.《新世纪韩汉词典》附录的设置
 5. 结语
 参考文献
 Abstract

저자정보

  • 王宝霞 왕보하. 山東大學 韓國學院

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,700원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.