원문정보
초록
영어
In view of a series of problems regarding the settings of Guide and Appendix of external information structure of Korean-Chinese Dictionary published in Chinese domestic, based on the investigation on the functions and features of the dictionary external information structure, along with commenting on the merits and demerits of the settings of Guide and Appendix in
한국어
본고는 한국어를 학습하는 중국인 학습자를 대상을 중심으로 중국내에서 출간된 이중언어 사전인 ≪新世纪韩汉词典≫의 범례와 부록에 대해서 살펴보았다. 이를 통해 한중 이중언어 학습사전의 범례와 부록의 역할과 설치 원칙을 밝혔다. 사전 외부정보구조의 일부분으로써의 범례는 책의 첫머리에 그 책의 체제 설명이고 사전 본문 앞에서 유일하게 실제 의미를 가진 부분이다. ≪新世纪≫의 범례는 독자에게 제시와 인 도라는 역할을 잘 하였지만, 부족한 부분도 많이 존재한다. 언어 면에서 보면, 말이 번잡하고 차례가 명확하지 않다. 그리고 한국어로 작성하였기 때문에 중국인 학습자에게 큰 도움이 되 지 못한다고 본다. 내용 면에서 보면 표제어 부분에서 표제어의 선정 기준과 동형이의어의 배 열 원칙을 제시하지 않았다. 뜻풀이 부분에서 분류가 혼란스럽고 일관성과 체계성이 부족하 다. 한국어 표제어의 의항과 중국어 대응어의 배열 원칙에 대해서도 설명하지 않았다. 그리고 용례, 어원, 부호, 그리고 표기법 등을 뜻풀이 부분에서 설명하는 것도 적절하지 않다. 발음표 기 부분에서 한국어 표제어의 발음에 대해서 언급하지 않았다. 이는 중국인 학습자를 대상으 로 한다는 편찬 원칙과 일치하지 않다. 부호 부분에서 부호를 누락하거나 사용이 적절하지 못 한 경우도 존재한다. 범례는 전면적으로 사전의 체제를 소개해야 하고, 사전 내용과 체제에 무관한 문자를 버려야 하고, 그림과 문자를 모두 사용해야 한다고 생각한다. 부록은 사전 본문 끝에 덧붙여 부가와 보충 역할을 하는 각종 자료이며 사전 외부정보구조 의 중요한 부분이다. ≪新世纪≫ 부록의 길이와 수량은 대체적으로 적절하다. 그리고 일부분 내용은 자료 가치가 있고 독창성도 있다. 하지만 일치성과 상관성, 필요성과 실용성이 없을 뿐만 아니라 두 언어로 작성하지도 않았다. 이는 부록을 설치하는 원칙을 제대로 준수하지 않 았고, 사전의 편찬 목적에 따라 본문 내용과 사전 거시구조를 위해 제대로 역할을 하지 못한 다는 것이다. 한중 학습사전의 부록을 작성하는 데에 각종 학습사전의 장점을 빌릴 수 있지만 중국인 학습자의 입장에서 특색 있게 하여야 한다고 본고에서 주장하였다.
목차
1. 引言
2. 词典外部信息结构的功能及特点
3. 《新世纪韩汉词典》凡例的设置
4.《新世纪韩汉词典》附录的设置
5. 结语
参考文献
Abstract