원문정보
A Corpus-based Study of Simplification and Leveling-out in English-Korean Translation.
초록
영어
The paper uses an English-Korean literary translation corpus and a comparable authentic Korean literary corpus to test two translation universal hypotheses, simplification and leveling-out. Standardized type-token ratio (STTR) and mean sentence length are calculated by using the Wordsmith Tools program, to see if there are statistically significant differences in their mean values between the two corpora. The analysis shows that the translation corpus is lower in both measures than the non-translation corpus, supporting the simplification hypothesis. The translation corpus is also lower in variance, showing greater homogeneity than the non-translation corpus, which supports the leveling-out hypothesis.
목차
1. 연구의 목적과 배경
2. 번역 보편소: 단순화 및 균일화 가설
3. 연구방법
4. 분석 결과와 논의
5. 끝맺는 말
참고문헌
