earticle

논문검색

중한 소설번역에서 나타나는 "텍스트 기형화 경향" 분석 - <이혼 지침서>를 중심으로 -

원문정보

Analysis of text deforming tendenies in Korean-Chinese novel translations : Focusing on ‘Divorce Guidelines’

김진아

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

According to Berman, translation is not something through which a translator absorbs or subordinates a culture into his/her own culture, but he/she constitutes an intermediary space between two equal cultures. He claims that a true translator is to play an ethical role in between. Thus, translators’ text-deforming tendencies should be avoided. This paper, based upon Berman’s theory of text deforming, studied cases of text deforming easily found in translating Chinese novels into Korean. As a result, text deforming was characterized mainly by three aspects: first, cases in which translators produced inconsistent texts after expanding the texts and destroying the systematicity of the source texts; second, cases of excessive domestication; and. third, cases of trying to translate without considering textual rhythm. As a conclusion, translators should bear in mind that translation tends to deform source texts, and thus, translators of novels should opt for an appropriate strategy for translation.

목차


 1. 서론
 2. 문학번역의 특수성과 베르만
 3. 중한 소설번역의 텍스트 기형화 분석
  3.1. 텍스트 확장
  3.2. 텍스트의 과잉 자국화(Domestication)
  3.3. 텍스트 리듬의 파괴
 4. 결론
 참고문헌

저자정보

  • 김진아 Kim, Jin-a.. 한국외국어대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,200원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.