원문정보
Research Performance and Tasks in Interpreting and Translation Studies through 20 Years of Korea-China Amity.
초록
영어
This study aims to present and analyze the performance and limits of interpreting and translation studies conducted in the Chinese linguistics field in Korea for the past twenty years since the establishment of Korea-China amity, and to seek future perspectives of study and its tasks. In this period, researchers focused on human translation of various units including lexicons or entire texts in literary, scholarly and complex genre or unknown genre. Researchers carried out qualitative research by contrasting one text of another author in a foreign language as ST with other multiple texts of other authors or his or her own texts in a native language as TT. Diverse interests were touched upon in their studies from not only linguistic but also interpreting and translation perspectives. In addition, descriptive translation studies including linguistic, theoretical, pattern studies and prescribing studies based on descriptive studies were also conducted. Henceforth, extending the boundary of studies on characteristics of various genres and more than sentence units is crucial, and studies recognizing the differences between contrastive studies and interpreting and translation studies as well as supplementing the above mentioned factors should be continued.
목차
1. 서론
2. 한ㆍ중 통번역 연구의 성과
2.1. 연구의 대상과 방법에 따른 분류
2.2. 연구의 관점과 유형에 따른 분류
3. 통번역 연구의 과제
4. 결론
참고문헌
부록