earticle

논문검색

Legibilidad y receptividad : nuevos pilares para la traduccion de literatura coreana

원문정보

Kwon Eun-hee, Seong Cho-lim

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

한국어

신경숙의 『엄마를 부탁해』가 미국에서 거둔 성공은 원작에의 충실성을 강조하는 기존의 한국문학번역에 방향전환을 가져왔다. 도착어의 유창성, 독자의 가독성, 텍스 트 수용성을 강조한 새로운 번역전략을 구사한 까닭이다. 본 연구는 이러한 새로운 번역 전략이 구체적으로 어떻게 구현되었는지 살펴보기 위하여 먼저『엄마를 부탁해』의 미국 시장 성공의 결과로 한국문학번역에서 일어나고 있는 변화에 대해 짚어 보고, 번역과정에 어떠한 이론적 모델이 적용되었는지 고찰한 다음, 원작과 영어번역 본, 그리고 영어번역본에서 중역된 스페인어번역본을 차례로 비교 분석하면서 각 언 어의 번역자들이 가독성을 높이기 위해 사용한 전략들이 어떤 효과를 가져왔는지 또, 이러한 전략들이 용인될 수 있는 범위는 어디까지인지 고찰하였다. 그 결과, 도착어의 자연스러운 표현을 위해 문장형태를 변형, 조정하거나, 문화적으 로 독특한 이미지를 동일의미를 지닌 다른 형태의 이미지로 대체하고, 원작의 의미를 훼손하지 않는 범위에서 가독성을 높이기 위해 문단의 위치를 변경하거나 단어, 구 등을 생략, 첨가하는 등의 불가피한 변화에서부터 간접화법을 직접화법으로 대체한 다거나, 문화적 요소에 대한 완전한 자국화, 나아가 거의 번역자의 창작에 가까운 문 장, 문구의 첨가 등도 발견할 수 있었다. 이러한 전략들이 모두 정당화될 수 있는지는 의문의 여지가 있다. 하지만 『엄마를 부탁해』가 한국문학번역에 불러일으킨 돌풍은 아무도 부인할 수 없으며 그 번역방 향이 뚜렷하게 독자의 가독성과 수용성을 향하고 있다는 점, 그리고 한국문학 번역에 몸담고 있는 모두에게 왜, 무엇을 위해서, 어떻게 번역하고 있는가?에 대한 진지한 물음을 던졌다는 것은 자명하다 할 수 있을 것이다.

목차


 1. Introducción
 2. Estado actual de las traducciones de literatura coreana
 3. Modelo teórico de la traducción inglesa de Por favor, cuida de mamá
 4. Estrategias de legibilidad en las traducciones al inglés y español de Por favor, cuida de mamá
  4.1. Cambios justificables
  4.2. Cambios deliberados.
 5. Conclusión
 Bibliografía

저자정보

  • Kwon Eun-hee Universidad Femenina Duksung
  • Seong Cho-lim Universidad Femenina Duksung

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.