원문정보
A study on editions and Korean words of Kyungkuktaecyunchuhae[經國大典註解]
『경국대전주해』의 계통과 국어 어휘에 대하여
초록
영어
The Volume I of Kyungkuktaecyunchuhae[經國大典註解] explained the logic of laws about Kyungkuktaecyun[經國大典]. And the Volume I of Kyungkuktaecyunchuhae[經國大典註解] explained terminogies from Kyungkuktaecyun[經國大典]. In this article, the characteristics of the Korean vocabulary included in the Volume I of Kyungkuktaecyunchuhae[經國大典註解] summarized as follows. First, ku[丘] is a omitted hanzi character of ku[驅]. Second, this article introduced informations about hanzi characters made by Korean - bu[巭], tae[襨], keo[艍], seop[咊]. Third, this article introduced the mongolian loanwords - syura[水剌] seopni [薛里], boro[甫老], kantagae[看多介] Fourth, this article introduced the tungus loanword - silason[時羅孫] Fifth, this article introduced a loanword - tomogae[都目介]
한국어
이 글은『經國大典註解』의 前集이 『經國大典』條文의 법리적 해석에 관련된 주해로 주로 구성되었음을 확인하였고, 『經國大典註解』의 後集이 『경국대전』조문의 자구 해석에 관련된 주해로 주로 구성되었음을 확인하였다. 이 글은 『經國大典註解』의 後集을 대상으로 조선 시대 이전부터 사용되어 온 국어 어휘의 특성을 다음과 같이 정리하였다. 첫째, 『經國大典』에 출현한 丘史에서 丘는 驅의 생획자이다. 둘째, 한국 고유한자 巭, 襨, 艍, 咊 등에 관련된 정보를 발굴하였다. 셋째, 몽고어 차용어 水剌[슈라], 薛里[섭니], 甫老[보로], 看多介[간다개] 등 에 관련된 정보를 발굴하였고, 甫老[보로], 看多介[간다개] 등이 몽고어 차용어 인 근거를 새로이 제시하였다. 넷째, 여진어 時羅孫[시라손]에 관련된 정보를 발굴하였다. 다섯째, 차용어일 가능성이 있는 都目介에 관련된 정보를 발굴하였다.
목차
Ⅰ. 서언
Ⅱ. 『經國大典註解』의 系統
Ⅲ. 『經國大典註解』의 국어 어휘
Ⅳ. 결언
참고문헌
Abstract
