원문정보
초록
영어
L'etude presentee compare les interpretations entre le groupe d'etudiants japonais rapatries sans formation d'interprete et le groupe d'apprenants EFL (i.e., anglais comme langue etrangere) japonais non-rapatries sans formation d'interprete. Selon Takahashi (2012), les rapatries ont frequemment insere des pauses remplies et ont fait des auto-corrections avant et pendant l'interpretation, et ces actes ont cause des interpretations legerement incomprehensibles. Cependant, on ne sait pas si le phenomene etait unique au groupe de rapatries ou si le phenomene etait universe! a tous les apprenants EFL japonais, en raison de l'absence de formation d'interprete. Afin d'explorer Ia question, des non-rapatries (apprenants EFL) ont ete demandes a servir d'interprete du meme discours que dans Takahashi (2012), et les frequences des pauses remplies et auto-corrections ont ete compares. Le resultat indiquait que les frequences des pauses remplies et auto-corrections etaient plus eleves pour le groupe de rapatries que pour le groupe de non-rapatries bien qu'il n'y eut pas de difference significative. En plus, dans les interpretations effectuees par les rapatries, une grande variete de pauses remplies et auto-corrections coexistait tandis que celles-ci n'ont pas ete trouvees dans les interpretations effectuees par les non-rapatries, sauf dans quelques cas.
목차
I. Introduction
II. Previous studies
III. Research questions
VI. The study
4.1 The purpose of the study
4.2 Material
4.3 Participants
4.4 Procedure
4.5 Data analysis method
V. Results and discussion
5.1 The frequencies of filled pauses
5.2 Frequencies of self-corrections
5.3 The amount of interpretations
5.4 Omission, substitution, and addition included in the interpretations
5.5 Positions of filled pauses and examples of self-corrections
VI. Conclusion
VII. Limitations of the present study and future study
Acknowledgements
REFERENCES