원문정보
초록
영어
Le Japon a introduit le systeme de juge-citoyen en mai 2009 dans le cadre de ses reformes judiciaires. Afin d'identifier les eventuels impacts de l'intervention d'interpretes aupres de juges non professionnels, une equipe de chercheurs specialises dans l'analyse du discours juridique ont organise deux simulations de proces. La seconde simulation de proces etait basee sur un scenario impliquant un cas typique de prejudice. Cette simulation etait centree sur une seance de questions du procureur posees par l'intermediaire d'un interprete, et dont les invites etaient des pseudo juges-citoyens et deux interpretes. Ce compte-rendu reprend quelques expressions cles utilisees dans cette simulation de proces et pour lesquelles les deux interpretes ont donne des traductions anglaises nettement distinctes, telles que 'naguru' et '(kane wo) yokyu suru' et examine les problemes lies au choix du lexique et a ses consequences legales.
목차
I. Introduction
II. Literature review
2.1 Studies on interpreter-mediated discourse
2.2 Studies on linguistic evidence
2.3 Interchangeability of (near) synonyms
III. Courtroom experiment
3.1 Hypothesis and purpose
3.2 Method and procedures
IV. Results and discussion
4.1 Prosecutor's story and defendant's story run in parallel
4.2 Corpus instances
4.3 Two interpreters used different lexes for the same source language testimony
4.4 The defendant's testimony is re-lexicalised only through interpreters' voices
V. Legal connotation of lexis
5.1 Difficulties of legal jargon
5.2 Japanese synonyms and English translations of naguru
5.3 English translations of (kane-wo) youkyu shuru and their connotations
5.4 Conditions constituting a robbery
5.5 Issues of interpreters' choice of lexis
VI. Conclusion
REFERENCES