초록
중국어
在韩国和中国出版的语法着书中,谓语、主语和宾语等语法术语所表示的意义不尽相同,分析句子成分的方法也分为“主语部分-谓语部分”分析法和“主语-谓语”分析法两种。本文首先考察了英语、汉语和韩语中使用了哪些表示句子成分的术语;然后对韩国的汉语语法着书中是如何翻译“predicate, subject, object”,以及各种不同的翻译之间存在的意义上的差异进行了考察;最后,通过对“主语部分-谓语部分”和“主语-谓语”分析法优缺点的分析比较,提出了合理的分析汉语句子成分的方法。
목차
1. 서론
2. 언어별 문장성분론
2.1 영어의 문장성분
2.2 한국어의 문장성분
2.3 중국어의 문장성분
3. 한국에서 출판된 중국어 문법서의 문장분석 양상
3.1 ‘predicate’의 한국어 대역어
3.2 ‘subject’의 한국어 대역어
3.3 ‘object’의 한국어 대역어
4. 중국어 문장성분 분석법의 장단점
4.1 주부-술부 분석법의 장단점
4.2 주어-술어 분석법의 장단점
5. 문장성분 분석법의 한계와 효용성
5.1 문장성분 분석법의 기원
5.2 문장성분 분석법의 한계
5.3 문장성분 분석법의 효용성
6. 결론
參考文獻
中文摘要
2. 언어별 문장성분론
2.1 영어의 문장성분
2.2 한국어의 문장성분
2.3 중국어의 문장성분
3. 한국에서 출판된 중국어 문법서의 문장분석 양상
3.1 ‘predicate’의 한국어 대역어
3.2 ‘subject’의 한국어 대역어
3.3 ‘object’의 한국어 대역어
4. 중국어 문장성분 분석법의 장단점
4.1 주부-술부 분석법의 장단점
4.2 주어-술어 분석법의 장단점
5. 문장성분 분석법의 한계와 효용성
5.1 문장성분 분석법의 기원
5.2 문장성분 분석법의 한계
5.3 문장성분 분석법의 효용성
6. 결론
參考文獻
中文摘要
저자정보
참고문헌
자료제공 : 네이버학술정보