earticle

논문검색

영한번역 텍스트의 주제(Topic) 비교 - 정보구조이론을 바탕으로

원문정보

A Comparison of Sentence Topics of English Originals and Their Korean Translations : Based on Information Structure Theory

김성옥

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The purpose of this paper is to find out whether the sentence topics of the English originals are translated into sentence topics in their Korean translations and explain what causes changes, if any, in the translations. Topics are identified in relation to sentence types: topic-comment, identification, event-reporting, presentational, and topicalized sentences. A total of 480 clauses from The Grapes of Wrath, and Great Gatsby and their corresponding clauses from the Korean translations are analysed. Ninety percent of the topics of the topic-comment sentences and eighty-six percent of those of thetic (event-reporting and presentational) sentences in the originals are found to be translated into sentence topics in the translations. Two main factors causing changes in the translations are the presence of inanimate subject sentences in the originals and thematization in translations. Thematization is seen as a result of pragmatic structuring of the author's communicative intention in accordance with the syntactic structure of the target language. Translations of inanimate subject sentences can also be understood in relation to the acceptability of the information states of the inanimate subjects, but more intensive study is required to confirm their relationship.

목차

Abstract
 1. 서론
 2. 정보구조
  2.1. 주제관계
  2.2. 주제와 관련한 주어 구분
  2.3. 주제 지시체의 정보성
 3. 한국어의 주제표지
 4. 텍스트 분석
 5. 논의 및 제언
 참고문헌

저자정보

  • 김성옥 Sung-ok Kim. 대구외국어대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,100원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.