earticle

논문검색

接触場面に見られる韓日の「ほめ」行動 ― 初対面会話におけるやり取りを通して ―

원문정보

Compliments of Korean/Japanese Shown in the Contact Scene - through the first meeting conversations -

安善柱

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Compliments have the function of smoothening the communication between people, by pleasing the one who gets praised and allowing them to feel psychologically closer. However the understanding of compliments can differ by cultural aspects, and this could possibly result in causing displeasure or misunderstanding in situations of intercultural communication. The majority of recent research on ‘the compliments of Japanese and Korean’, focuses on the occasion of two native speakers communicating in their language, however doesn’t focus on the contact scene, when one of the speakers is not a native speaker. In this study, which is based on the previous studies, it investigates compliments focused on frequency, objects, expression and responding, in the first meeting conversation between a native Japanese speaker and Japanese learners. The results showed that the conversation between two native speakers, and the contact scene(in which one of the speakers is not the native speaker) are different in terms of compliments. In the contact scene, it seemed that the native Japanese speaker was more likely to praise and give compliments to the learner. Both the native speaker and the learner tended to give compliments mostly about the ‘ability’ and ‘people related to it’. As the ‘expression’, the native Japanese speaker used ‘positive appraisal’ and other information, and as the ‘responding’, it was shown that the one who was praised, denied the compliments, or acknowledged. Like this, it is hard to assume that compliments in the contact scene are relevant to the speakers’ native language. It is indicated that ‘giving compliments’ depended on the ability of the learners to speak Japanese, and the fact that the native Japanese speaker was conscious of the contact scene. Furthermore, it is important to note that the speakers have met for the first time. The learner who spoke Japanese fluently seemed to be familiar with the cultural aspects of Japanese language, and the native speaker as well, didn’t seem to be aware of the fact that the learner is not a native speaker.

일본어

「ほめ」は、それを言われる相手の機嫌をよくし、その相手との心理的距離を縮ませることで、コミュニケーションを順調に捗らせる機能を持っている。だた、「ほめ」には文化的違いによる特殊性が存在し、異文化コミュニケーションでは不本意ながら余計な誤解や不快感を与える恐れもあり得る。近年行われている、韓国と日本の「ほめ」に関する研究は、母語場面での研究とそれに基づく対照研究がほとんどであり、接触場面の研究はあまり見当たらない。よって、本研究では、先行研究による、韓日それぞれの母語場面での「ほめ」行動の特徴を踏まえて、初・中・上級の韓国人日本語学習者と日本語母語話者との接触場面の初対面会話における「ほめ」行動を、<頻度><対象><表現><返答>を中心に調べた。その結果として、母語場面と接触場面における「ほめ」行動はかなり異なっていることが分かった。接触場面では、韓国人学習者より日本語母語話者による「ほめ」の<頻度>が高く、「ほめ」の<対象>も韓日ともにほとんど[能力]と[その他(関係者)]であった。そして、「ほめ」に用いる<表現>も母語場面と違って、日本語母語話者は[肯定的評価語+付加情報]を多く使っており、「ほめ」に対する<返答>は、「ほめ」の<対象>が[能力]と[その他(関係者)]が多い分、[回避]とともに[肯定]が目立つ傾向がある。このようなことは、接触場面における「ほめ」行動は、お互い母語の影響があると言うより、日本語母語話者が接触場面を意識していることと、韓国人学習者の言葉の上達上の問題等が絡み合って起こった結果だと思われる。さらに、この結果は確かに初対面といった状況とも関わりがあるのであろう。但し、上級レベルの学習者との接触場面では、母語話者の相手への認識、つまり相手がネイティブスピーカではないという認識は薄まり、韓国人学習者のほうも目標言語の日本語の文化的特徴に慣れているようなところが窺える。

목차

1. はじめに
 2. 先行研究
 3. 研究方法
  3.1 分析資料
  3.2 分析項目
 4. 考察
  4.1 頻度
  4.2 対象
  4.3 表現
  4.4 返答
 5. おわりに
 參考文獻
 要旨

저자정보

  • 安善柱 안선주. ソウル女子大学校 日語日文学科 教授、日本語学

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.