원문정보
초록
한국어
본 연구의 목적은 할리데이(M.A.K. Halliday)가 제시한 언어역(register)의 개념을 바탕으로, 비교가능한 두 개의 번역물에 대해 “기술적 평가”(descriptive assessment)(Chesterman, 1997)를 실시하고, 이를 통해 번역자가 중점을 두었던 일부 관점들을 밖으로 드러내는 것이다. 언어역이란 세 가지 구성 요소 즉, 필드(field), 테너(tenor), 모드(mode)로 설명될 수 있는데, 필드는 텍스트 내에서 어떠한 일이 진행되고 있는지를 보여주고, 테너는 저자와 독자(또는 텍스트 속의 인물들)의 관계를 표현하며, 모드는 커뮤니케이션이 생성되고 전달되는 방식과 관련된 개념이다. 본 논문에서 분석된 두 개의 텍스트는 그림을 포함하고 있는, 유엔아동권리협약(UNCRC)의 요약번역으로, 하나는 영어 리플릿(leaflet)의 형태로 영국에서 제작된 “언어내-기호간 번역”(intra-lingual/inter-semiotic translation)이며 다른 하나는 소책자의 형태를 통해 한국어로 요약된 “언어간-기호간 번역”(inter-lingual/inter-semiotic translation) (Jacobson, 2004 [1959])이다. 두 텍스트를 필드, 테너, 모드의 관점에서 비교분석한 결과, 한국어 번역의 경우 의도된 독자(아동)와 텍스트의 기능적 측면을 보다 중시, 강조한 것으로 드러났다.
목차
1. Introduction
2. Theoretical Framework
3. Text Analysis
3.1. Field
3.2. Tenor
3.3. Mode
4. Concluding Remarks
References
