원문정보
Visualizing the Translation : Essay on IT woks in the Digital Age.
초록
영어
The main focus of this paper is to illustrate and explain our interpreting and translation actualities which have been continuously confronted with digital technology and its perceptive-oriented culture. Then digital society demand us to transfer and receive the messages as quickly as possible without any reflection for profound comprehension. And the interpreter and translator, who have traditionally worked in the intercultural, interpretative and reflective manners, became to overcome this new historical situation occurred by economical tendency and marketing. For the purpose, I set up firstly some etymological concepts of interpreting and translation, with which the present situation could be suitable for going in harmony. Transmission of message in the interpreting and translating activities is not only confirming of given cultural shares between sender and receiver also cooperating to interpret the messages given by these shared culture. In this cooperation, interpreter, translator and receptor can trace the semantical answer to understanding and empathy that they have wanted together. Because the phrase-centered convention would fall into the error of semantic confusion in their instance of enunciation. In word level, they would lose sense of discursive hierarchy between two words/phrases countered such as grammatical and semantical message communication. This study insist that we need a semantical and cultural adjustment(or strategy of consentment) for pursuit to common understanding by cooperative mutuality. In textual level, they are puff off their sense that all semantic concept is related to speaker-receiver's intentionality and cooperative culture. Linguistic sign do not has competence to designate something in the reality that man can conceive in his everyday life, but in the reality that receiver-speaker conceives as a reality, of which such proposition is a Saussurian principle in our modern linguistics. Interpreting and translation are concerned not only with communicative part of two cultures but with interpretor-translator's semantical cooperation of two languages encountered.
목차
1. 서론
2. 통역의 현존성과 번역의 이상성 : 어원적 접근
3. 현대 언어기호의 공간성
3.1. 공간적 사고 일반론
3.2. 디지털 및 자유시장 환경과 감각적 소통
4. 디지털 시대의 통번역
4.1. 언어 기호의 디지털적 존재조건
4.2. 통번역 텍스트의 목적성과 맵핑
5. 결론 : 디지털 시대 통번역 소통의 의미
참고문헌