earticle

논문검색

Self-Translation as Self-Exegesis: Vladimir Nabokov's translation of Lolita

원문정보

Zhanna YABLOKOVA

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Dix ans après la parution de Lolita en anglais, Vladimir Nabokov a traduit son roman d’anglais en russe. À ce moment-là, un certain nombre de ses autres romans avaient été traduits en plusieurs langues. Quelqu’un d’autre avait fait la plupart de ces traductions sous la surveillance de Nabokov. Mais Lolita signifiait son propre retour en Russie en tant qu’artiste, de sorte que Nabokov voulait traduire son oeuvre lui-même. Au cours de la traduction du roman, il apporta de nombreux changements et mises au point au texte original. Cet article considère que ces modifications sont des révisions définitives. Il analyse de prèscertaines des plus importantes révisions apportées par Nabokov à la version anglaise originale et examine les raisons possibles de ces changements ainsi que leurs effets.

목차

Abstract
 I. Introduction
 II. On the Term “Nymphet”
 III. Paris or Berlin?
 IV. T. S. Eliot
 V. Criticism of Vulgarity
 VI. Opposition to Anti-Semitism
 VII. Conclusion
 REFERENCES

저자정보

  • Zhanna YABLOKOVA Borough of Manhattan Community College City University of New York

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,100원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.