원문정보
초록
영어
Cette recherche actuelle essaie d’utiliser un corpus parallel pour étudier le phenomène que le pourcentage de pronoms personnels est relativement plus élevé dans le texte chinois traduit que non-traduit. Il y a deux hypothèses pour expliquer cette phenomème. La première est l’ingérence du texte de source. Le chinois est un language du « pro-drop », les pronoms, que ce soient sujets ou objets, peut etre négliges dans des proposition définitives ou dans d’autre phrases. En anglais, on ne peut pas négliger un sujet ou un object d’une propositions définitives. On pense que le subcorpus traduit du texte de source anglais a eu quelque influences sur leur traductions. La seconde hypothèse est la stradégie d’explicationadoptée par les traducteurs. Hu Xianyao(2006) a remarquéle même phenomène dans sa recherche, mais il réclame que le pourcentage plus élevé de pronoms dans les textes traduits est une manifestation d’explicitation. Ce projet y compris un subcorpus de textes de source englais a former un parallel corpus pour mesurer le pourcentage de différents types de pronom personels dans the textes traduit et non-traduits. L’analyse de resultats montre que c’est au niveau d’explicitation et de language du « pro-drop ».
목차
I. Introduction
II. Corpus-based translation studies
2.1. CTS in European languages
2.2. CTS in the Chinese language
2.3. Motivation of the current study
III. The compilation of the corpus under study
3.1. The compilation of the comparable corpus of Chinese mystery fiction in 2006
3.2. The compilation of the Parallel Corpus of Chinese Mystery Fiction (the PCCM)
IV. The percentage of personal pronouns
4.1. The percentage of personal pronouns in the translated texts vs. personal pronouns in the source texts
4.2. The percentage of different types of personal pronouns
4.3. The different Chinese words used for the third person singular personal pronouns
V. Conclusion
REFERENCES