원문정보
초록
영어
The allegedly enthusiastic acceptance of the translated Korean novel Please Look After Mom by the US and UK readership has been drawing a lot of attention from the literary circle and the translation studies academia in Korea. Reflecting this phenomenon, some even went to say that its English translation is one of the best literary translations in Korea, and that the publisher-initiated translational procedure employed in this particular translation case should be introduced as a model for future ‘outgoing’ literary translation in Korea. However, a close look at the translation immediately reveals it has many inaccurate and/or inadequate translation errors, ranging from simple lexcial choice errors to lack of proper stylistic treatment of the source text. This paper attempts to identify the translation problems embodied in this English rendition. focusing on why stylistic considerations should be emphasized in literary translation. In so doing, efforts are made to identify the translational decision-making process involving the target text publisher as well as the source text author and the translator, and show where the translator and the publisher should meet in making translation-related decisions. By way of conclusion, attentions are brought to the need to reassess and remodel the current ‘outgoing’ literary translation practice. Future research needs are also raised.
목차
I. 들어가는 말
II. 문학번역 평가와 스타일
1. 이분법적 오류와 번역평가자의 관점
2. 번역오류가 번역독자에게 미치는 영향
3. 문학번역 평가와 번역스타일
III. 연구 주제 및 방법
IV. 연구 자료 분석
1. 어휘 차원의 문제
2. 문맥정보의 문제
3. 독자의 출발문화 지식에 대한 고려 부족
4. 부정확한 정보의 전달
V. 논의
1. 자국화 번역전략과 ‘낯선 문화로의 초대’ 가능성
2. 문학작품 번역과 스타일
VI. 나오는 말
참고문헌
