earticle

논문검색

The Use and Misuse of High Frequency Nouns in English Translations of Chinese Patent Abstracts

원문정보

Yvonne TSAI

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Cet article étudie la traduction anglaise de résumés du brevet en chinois avec l’exploitation d’un corpus parallèle spécialisé. L’emploi répétitif des mots tels que des nombres ordinaux, des quantificateurs, des syntagmes nominaux et de la terminologie ambiguë, provoquera la confusion et embrouillera la représentation de brevet. Basée sur les caractéristiques lexicales des textes de brevet, cette étude analysera la fréquence des mots, notamment celle de noms répétitifs, et examinera l’inévitabilité de ces séquences récurrentes. Le pléonasme s’est montré dans les textes traduits puisque l’omission de mots fréquemment répétitifs n’agissait pas sur le sens global. Trois usages de noms de base ont été identifiés au moyen de deux noms de base fréquents trouvés dans cette étude. L’omission du nom de base de manière à déterminer le changement de sens de mots confirme l’existence de pléonasme.

목차

Abstract
 I. Introduction
 II. From text to corpus: Exploring frequencies in patent abstracts
 III. Word frequencies show high repetitions of word usage
 IV. High frequency nouns in English translations
 V. Flexible word formation
 VI. Pleonasm in patent abstracts
  6.1 裝置 (Device)
  6.2 單元 (Unit)
 VII. Conclusion
 REFERENCES
 APPENDIX
  Appendix I: Word formation from compounding
  Appendix II: 裝置 (Device) as not necessary
  Appendix III: 單元 (Unit) as not necessary

저자정보

  • Yvonne TSAI National Taiwan University

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,400원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.