원문정보
초록
영어
La recherche présentée examine les capacités d’interprétation des étudiants japonais qui ont grandi en dehors du Japon et ont été éduqués en anglais dans leur enfance (i.e., étudiants repatriés). Sept étudiants repatriés (âgés de 20 à 24 ans) qui n’avaient jamais reçu de formation d’interprète ont été demandés à servir d’interprète de l’anglais en japonais. Leurs interprétations ont été transcrites, retraduites en anglais, et comparé au texte original par le moyen des omissions, des substitutions et des ajouts (Barik, 1971). L’étude présentée a été inspirée par une étude précédente (Harris & Sherwood, 1978) qui indiquait que les enfants bilingues savaient servir d’interprète sans avoir appris à le faire. La recherche présentée montre qu’il y avait des omissions et diverses substitutions dans les interprétations des participants bien que les participants sussent servir d’interprète du résumé du texte original. Pour qu’ils soient reconnus comme interprète, que ce soit professionnellement ou fonctionnellement, il est suggéré que les participants de l’étude présentée auraient d'une formation d’interprète.
목차
I. Introduction
II. Previous studies
III. Research question
VI. The study
4.1. The purpose of the study
4.2. Material
4.3. Participants
4.4. Procedure
4.5. Data analysis method
V. Results of data analysis
5.1. The result of Int-1
5.2. The result of Int-2
5.3. The result of Int-3
5.4. The result of Int-4
5.5. The result of Int-5
5.6. The result of Int-6
5.7. Summary of the results
VI. Discussions
6.1. Similarities between the previous studies and the present study
6.2. Differences between the previous studies and the present study
6.3. Overall discussion on the interpretations in the present study
VII. Conclusion
VIII. Limitations of the present research and future study
REFERENCES