earticle

논문검색

Differences in Nominalization between Korean and English and Their Implications for Translation

원문정보

LEE Chang-soo

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Ce document examine les différences dans la métaphore grammaticale, en particulier, nominalization entre coréen et en anglais et leurs implications pour la traduction anglaiscoréen. Après avoir discuté un cadre théorique pour ces discussions, l'article montre comment nominalization dans le cadre de syndromes (grappes de métaphores grammaticales qui se produisent dans une seule phrase ou la clause) est relativement restreint en coréen. Cela est suivi par une petite étude de cas qui montre que des textes littéraires coréennes traduites en anglais ont tendance à manque d'expressions nominalized, prenant le rôle d'agent dans les bring process clauses, en comparaison avec textes authentiques. L'article discute certaines implications éducatives de ces conclusions.

목차

Abstract
 I. Introduction
 II. A primer on grammatical metaphor
 III. Grammatical metaphor in English and Korean
  3.1. Elemental grammatical metaphor
  3.2. Syndromes
  3.3. Differences in nominalization between Korean and English
 IV. Case study – nominalized agents in bring clauses
 V. Final discussions
 REFERENCES

저자정보

  • LEE Chang-soo Graduate School of Translation & Interpretation Hankuk University of Foreign Studies

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

    • 5,400원

    0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.