earticle

논문검색

The Issue of (un)Translatability Revisited: Theoretical and practical perspectives

원문정보

Ana FERNANDEZ

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Cet article aborde une des questions les plus contestées et polémiques qui affectent la théorie et la pratique de la traduction, à savoir, la question théorique de la traduisibilité et de l’intraduisibilité. On présente un historique et une analyse critique des diverses approches sur la possibilité ou l’impossibilité de la traduction. On fait référence aux deux positions opposées adoptées par les philosophes du langage et les théoriciens de la traduction: le relativisme (ou monadisme) et l’universalisme. On prête une attention spéciale aux problèmes de la traduction, en analysant et en exemplifiant convenablement (i) les difficultés linguistiques, extra-linguistiques et culturelles, (ii) les différents types d’équivalences entre les deux langues, et (iii) les principales classes de realia, qui ont toujours été supposées être un défi pour la traduction. On réfléchit, finalement, sur la question, en justifiant qu’on ne peut parler d’intraduisibilité totale, ni de traduisibilité totale, surtout dans le cas des aspects stylistiques ou des termes culturels.

목차

Abstract
 I. Historical overview
  1.1. Philosophical perspective: Humboldt, Sapir-Whorf and Ortega y Gasset
  1.2. Hypertranslations and philological translations
 II. Main approaches to (un)translatability
 III. The problematic nature of translation: Gaps between the two languages
  3.1. Types of equivalences between SL and TL
  3.2. Research on Realia
 IV. Rationalisation of the issue
  4.1. Is absolute (un)translatability possible?
  4.2. What is really meant by translation and what conditions must be met to arrive at an adequate translation?
 V. Concluding remarks
  5.1. Is translation really impossible?
  5.2. Is translation really possible?
 REFERENCES

저자정보

  • Ana FERNANDEZ Universitat Jaume I

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,400원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.