원문정보
초록
영어
In this paper, We examined an example of literature linked to decoding in Hyangchal, through demonstration to preceding decoding to Hyangchal(米) in a linguistic and literary viewpoint. The result of this study follow as; 1. The decoded sound(‘mai’) of Hyangchal(米) according to the Nam-Buk(南北) dynasty’s sound of Chinese character(米) is grammatical in the context[“得賜伊馬落 人米 無叱昆”]. 2. The decoded sound(‘mai’) of Hyangchal(米) is correspondent to the sound of Chinese characters(彌, 梅, 昧) in the Budhist Sutra by Gyeong-Heung(憬興) and Seok-Bul-Ga-Sa-Eui(釋不可思議) in Silla. 3. Hyangchal(人米) is decoded to ‘nɐ-mai’ which mean ‘to other’, but if we do not know the fact that this ‘nɐ-mai’(人米) is expression of litotes, we do not prove the decoding. 4. In this fact, the decoded sound(‘mai’) of Hyangchal(米) is correct, and we can understand the decoding of Hyangchal(人米) as an example of literature or literary expression linked to decoding in Hyangchal.
한국어
이 글은 문학이 향찰 해독에 연계되는 한 예를 보기 위하여, 향찰 ‘米’에 대한 기왕의 해독들, 그 중에서도 가능성이 많은 ‘미, 며, 매’ 등의 해독들을 변증하고 보완해 보았다. 향찰 ‘米’를 ‘미’와 ‘며’로 읽은 해독들에서는, ‘米’의 당시음 ‘매’를 벗어난 문제와, 이 해독들과 현대역이 연결되지 않거나, 이 해독들이 해당 문맥에 각각 맞지 않는 문제를 변증하였다. 이에 비해 향찰 ‘米’를 ‘매’로 읽은 해독들에서는 앞의 문제들을 모두 해소하였으나, ‘米’의 당시음이 ‘매’라는 논거를 제시하지 못한 문제를 변증하였다. 이 논거는 남방음 ‘米’(매)로 자역한 불경이 신라에 들어 왔고, 신라 승려인 경흥과 석불가사의의 불경에서 이 ‘米’(매)와 동궤인 남방음의 한자들이 발견된다는 것으로 보완을 하였다. 그리고 ‘人米’의 ‘米’만은 거의 모든 해독들이 유독 ‘미’로 읽었는데, 이 ‘人米’를 ‘매’로 읽고, ‘매 없곤’을 ‘나에 있으리니’를 의미하는 문학적 표현인 완서법(litotes)으로 해석하여 확정하였다. 이는 향찰 해독에 문학적 표현(완서법)이 연계된 일례를 말해준다.
목차
1. 서론
2. ‘미’로 읽은 해독들의 변증
2.1. ‘人米’의 ‘米’
2.2. 나머지 ‘米’들
3. ‘며’로 읽은 해독들의 변증
4. ‘매’로 읽은 해독들의 변증과 보완
4.1. ‘매’ 해독의 근거
4.2. ‘人米’의 해독
5. 결론
참고문헌
Abstract
