earticle

논문검색

주제구조를 고려한 영한 번역전략

원문정보

English-Korean Translational Strategies Considering Thematic Structure.

진실로

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

For successful communication, one needs to speak clearly. To this end, one first needs to arrange information based on chronological or logical order. Once a general order is set, there remains another important point. One needs to decide the order of elements in a sentence or a clause and how to arrange them. The theme, which is the first element that appears at the beginning of a clause, is very important, since it serves as a starting point to deliver new information while, at the same time, connecting the current clause with the previously spoken clause. The theme one selects also determines the form of a sentence. In addition, according to the theme, readability and comprehension by the readers can differ and the objectives of the text may be altered. A translator, therefore, should see that his or her translation conforms to the theme of the original text. Otherwise, the translation of the thematic structure in the original text will appear distorted and difficult to understand. Moreover, the translation may sound awkward and it may convey a different message or meaning in comparison to the original text. The purpose, therefore, of this article is to discuss the problems that arise when a translation text does not embody or conform to the thematic structure of the original text, and to suggest three strategies to use in translating the thematic structure and information structure of an original English text into Korean.

목차


 1. 서론
 2. 주제-평언(Theme-Rheme)의 개념과 기존 연구
  2.1. 주제-평언의 개념과 분석 방법
  2.2. 주제의 분석 층위 및 역할
 3. 주제구조의 영한 번역전략
  3.1. 문두 주제를 문두 주제로 번역
  3.2. 조사를 통한 주제 요소 표시
  3.3. 주제어의 생략
 4. 결론
 참고문헌

저자정보

  • 진실로 Chin, Silo. 세종대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,700원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.