earticle

논문검색

중국 문학 작품에 나타난 욕설표현의 번역 연구 - 쑤통(蘇童)의 『이혼지침서』를 중심으로

원문정보

A Study Regarding the Translation of Profane Expressions in Works of Chinese Literature

야오캉

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Among the thousands of languages that exist in the world, it isunlikely that there is any language that does not contain profane expressions. Since profane expressions reflect the actual lives of people, they have remained an important component of language and have not disappeared even as social conditions have changed over the eras. Nonetheless, profanity has tended to be avoided for a long period in the field of language studies because such expressions are not considered beautiful language. The present study focuses on the short story “A Handbook to Divorce” written by the contemporary Chinese author Su Tong in 1991 to explore strategies for appropriately translating profanity that appears in works of Chinese literature. Since profane expressions do not have specifically established concepts of significance, they constitute cultural elements with meanings that are difficult to explain specifically in the absence of contextual information. For this reason, in order to comprehend the in-depth meaning of Chinese profane expressions that are a part of high context culture, it is essential to rely on contextual understanding. Moreover, it must not be overlooked that even the same profane expression that appears within the same work may have different meanings and intensities depending on the situation and the characters involved. Therefore, when translating profane expressions, translators must avoid eliminating such expressions or translating them according to the denotative meaning without regard for the nuances of character and context that the author seeks to express. Furthermore, the translator should not limit the range of expressions to only those expressions that the translator is accustomed to using. It is necessary to apply a contextual translation strategy that analyzes the context of both the source text and the target text in order to create translations of profanity that corresponds to the actual situation and the characters to achieve an equivalency of effect rather than an effect of meaning.

목차


 1. 서론
 2. 선행 연구
  2.1. 욕설표현에 관한 연구들
  2.2. 기존 번역전략 및 적용의 한계
 3. 욕설표현 번역의 실제
  3.1. 『이혼지침서』에 나타난 욕설표현
  3.2.『이혼지침서』에 나타난 ‘傻X“의 한국어 번역
  3.3. 『이혼지침서』에 나타난 ‘傻X“ 번역의 문제점
 4. 욕설표현의 번역전략 연구
  4.1. 욕설표현의 특징
  4.2. 문화소로서의 욕설표현 번역전략의 모색
  4.3. 욕설표현을 번역하기 위한 맥락 기반 번역전략
 5. 결론
 참고문헌

저자정보

  • 야오캉 ·YAO KANG. 서울대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.