earticle

논문검색

고유 이름(proper name)의 번역방법 - 비문학 출판 텍스트를 중심으로 -

원문정보

Translation Strategies of Titles and Proper Names in Non-literary Texts

김순미

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The purpose of this paper is to analyze the process of translating proper names and titles including titles of books, songs, TV programs and movies, and names of companies, institutions, products, art works, papers, and magazines from English into Korean. Drawing on the frame of reference for the translation of cultural words and proper names by Newmark, this paper studies various methods used in translating titles and tries to come up with the strategies most commonly used for each title or name. This study focuses on translating various titles in published books, not translating titles for commercial purposes such as movie release or publication; and analyzes how translations in published books are different from translations for commercial purpose. From analyzing 139 translated titles and names, this study finds that among translation methods such as zero translation, transcription, literal translation, modulation, and creating a new name, literal translation and transcription are two most commonly used translation methods for names and titles. Since most Korean readers are relatively proficient in English, Korean translators add original English names or titles to their translation to increase informativity. It is also found that intertextuality is very important in title translation that translators use titles which have already translated and widely used by the public; and readers' language proficiency, intellectual level and interest on the subject are other important factors to be considered.

목차


 1. 들어가는 글
 2. 이론적 배경
  2.1. 뉴마크가 제시한 준거의 틀
  2.2. 이름의 번역 방법
 3. 분석
  3.1. 분석 대상
  3.2. 분석 내용
 4. 결론
 참고문헌

저자정보

  • 김순미 Kim, Soon Mi. 숙명여대

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,600원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.