earticle

논문검색

特輯論文

朝鮮 初期의 譯經 - 最初의 譯經『釋譜詳節』을 중심으로 -

원문정보

Translation of Buddhist Sutra in the Early Choseon Dynasty

조선 초기의 역경 - 최초의 역경『석보상절』을 중심으로 -

김영배, 김무봉

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The purpose of this paper is to understand actual circumstances of Sutra translation of the early Choseon Dynasty by looking for the relation between the kukyeol-accompanied sentences of (the second half of the 13th century) and those of (1463), and by examining how in (1447; the first sutra translation since the invention of hunmin-jeongeum) was translated. Part of my argument is to see the sentences written in as derived from the kukyeol-accompanied sentences of Koryo dynasty. Before the invention of Hunminjeongeum, the way of translaton Sutra into Seoktokgugyul is judged to go out of use because of its complexity and the invention of Hunminjeongeum. The first sentence of Volume One of , a little different from the sentences of Sutra translation, seems to be an effort to make a new kind of sentence. On the other hand, was translated three times for a period of 16 years after the invention of hunmin-jeongeum: first, it was freely and partly translated without its original text in Lotus-sutra of ; second, it was greatly revised and enlarged in (1459); third, it was fully translated with its original text in (1463). and became a model which Sutra translation by followed in sevral ways.

목차

Ⅰ. 序言
 Ⅱ. 고려시대 구결과 조선 초기 산문의 관계
 Ⅲ. 조선 초기의 역경
 Ⅳ . 結論
 참고문헌
 ABSTRACT
 ‘朝鮮初期의 譯經’에 대한 논평

저자정보

  • 김영배 Kim, Young-bae. 동국대 국어국문학과 명예교수.
  • 김무봉 동국대 국어국문학과 교수.

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,900원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.