earticle

논문검색

韓国人上級日本語学習者の漢字の書き誤りに関する一考察

원문정보

Study on Misspelled Chinese Characters Used by Advanced-Level Japanese Learners among Koreans

長原成功

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study aims to suggest directions of Chinese character education for advanced-level Japanese learners in the future by analysing misspelled Chinese characters which appeared in essays written by 63 Japanese learners belonging to Japanese-related majors of D university, who passed JLPT N1(Level 1 as an old version of JLPT), between 2009 and the first semester of 2012. In line with the analysis results, directions on Chinese character education are as follows: ① Have learners memorize Chinese characters by dismantling their images and parts, and teach them meanings of individual Chinese characters. ② When teaching Chinese characters, make sure that learners understand left parts of them ③ Direct learners to memorize accurate pronunciation of each word first, and then make them aware of whether there is a sonant within the pronunciation ④ Despite the fact that both Korea and Japan use the same Chinese characters, make learners aware of that an identical word can be used in different meanings if the word is used in different meanings and usages in learning materials(this direction is only applied for Japanese educators able to speak Korean).  

일본어

本研究はD大学の日本語関連科に所属している学生のうち日本語能力試験の旧1級もしくはN1に合格している2009年から2012年の前期までに日本語学習者63名に対し書かせた自由作文の中に現れた漢字の書き間違いを分析し、これからの日本語上級者に対する漢字教育の方向性を示そうとした研究である。分析結果から得られた漢字指導の方向性は次の通りである。 ①漢字を全体のイメージと各部品の字形を分解して覚え、各漢字の持っている意味を指導する。②漢字指導の際は特に左側の部品に対する認識をしっかりさせる。③一つの単語の正確な発音をまず覚えさせ、その漢字の濁音の有無をしっかりと認識させる。④日本語指導者が韓国語の既習者の場合は両国で全く同じ漢字を使っているのに意味や使い方が違っている単語が教材に出てきたらそのたびに両単語は同じ意味ではないということを認識させる。

목차

1. はじめに
 2. 先行硏究
 3. 調査方法と範國
 4. デ-タ分類と分析
 5. おわりに
 參考文獻
 要旨

저자정보

  • 長原成功 大邱外国語大学校

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.