원문정보
초록
영어
This article inquired into the modality of diffusion and transition of Aesop's fables in East Asia by studying on two similar stories of Japanese classical literature ― Milkmaiden and Milk jar, Greedy Dog. As a result, the present writer found out not only that two fables introduced in this article had already been propagated from India into the China in the era of Dang Dynasty and Song Dynasty, but also that these two fables were different from those of having been flowed into the East Asia by western missionaries in terms of lineage. And this article confirmed that the fables having been propagated into the Cho-sun and Japan were different from the Aesop's fables of India and the West in the aspect of aggressive laughing at the women. In contrast to the case of the former, it appears that there is a certain agressive laughing at the women in the case of the latter. The present writer presumes that the reason for this lies in the influence of misogynic climate and culture of the northwestern India, Arab regions and the Greece.
일본어
イソップ寓話が欧米の宣教師によって東アジアに移入したのは大体17世紀を前後する時期であるが、それ以前に印度から中国を経て東アジアに移入したもう一つのパターンが存在することは周知の通りである。いわばイソップ風物語がそれである。そして今回、朝鮮漢文笑話集古今笑叢別本および近世初期に刊行された浅井了意の堪忍記から「乳搾り女と牛乳瓶」の新たな類話を、また、宋の怪談集夷堅志や、その和訳本である夷堅志和解から「欲張り犬」とモチーフが類似する話を新たに確認できた。「乳搾り女と牛乳瓶」の場合は、朝鮮の類話に唐の小説から得たという記事が見えることからいち早く印度から中国に伝播し、その後バージョンアップし、今度は朝鮮と日本にそれぞれもたらされたことが分かる。また、「欲張り犬」の場合も、宋の夷堅志および印度のパンチャタントラにその類話が存することから、やはりいち早く当該の話が印度から東アジアに伝播したことを知り得る。そして、笑いの対象の場合、東アジアの古典に見える類話では男性が、印度や欧米のものでは女性が出てくるという相違の背景としては、これらの話が女性嫌悪の文化的風土が強い印度の北部地域やパキスタンを経て、やはりそうした傾向が強いペルシアやアラブ、そしてギリシャに伝播していく過程でその影響を受けた可能性が考えられるわけである。
목차
Ⅱ. 젖 짜는 처녀와 우유항아리
Ⅲ. 욕심 많은 개
Ⅳ. 동서양간의 웃음의 상이
Ⅴ. 결론
參考文獻
<要旨>