원문정보
초록
영어
In this paper aims to describe the universality and individuality on Korean and Japanese passive sentences. The results of the analysis are as follows. Ⅰ. Japanese direct passive sentences are paralleled with Korean direct passive sentences and semi-passive sentences. Ⅱ. The reason why Japanese direct passive sentences are paralleled with Korean semi-passive sentences is that they represent a same direction in transitivity. Ⅲ. Japanese indirect passive sentences are paralleled with Korean semi-passive sentences. Ⅳ. The reason why Japanese indirect passive sentences are paralleled with Korean semi-passive sentences is that they represent a same direction in transitivity. Through the results above, we have clarified that Japanese passive sentences are not paralleled with Korean passive sentences in the same way because of the differences of the verbs. Furthermore, we have found that the two different sentences can be paralleled to each other for the reason that they have a same direction in transitivity.
일본어
本稿では日本語の受動文と韓国語とを比較対照して、受動文に現れる普遍性と個別性を示した。本稿の考察結果は次のようにまとめられる。 Ⅰ. 日本語の直接受動文とそれと対応する韓国語は直接受動文と準受動文である。 Ⅱ. 日本語の直接受動文と韓国語の準受動文が対応して現れるのは、受動文に現れる移行の方向性が両文において共通しているからである。 Ⅲ. 日本語の間接受動態構文は韓国語の準受動文と対応して現れる。 Ⅳ. 日本語の間接受動文と韓国語の準受動文が対応する理由は、受動文に現れる移行の方向性が両文において共通して現れるからである。 以上のような考察結果から、日本語の受動文とそれと対応して現れる韓国語の文が異なるのは、各文における動詞述語の相違によるものであることが分かる。また、このように両言語において異なる文同士が対応関係を持つ理由は受動文に現れる移行性の方向が共通しているからであると考えられる。
목차
2. 對應關係と諸論の前提
3. 直接受動文と韓國語
4. 間接受動文と韓國語
4.1 自動詞述語の場合
4.2 他動詞述語の場合
5. おわりに
【參考文獻】
<要旨>