원문정보
셰익스피어 맥베스에 나오는 영어 법조동사의 아랍어 번역 분석 : 영어 법조동사의 제로 등가 번역의 위험성을 중심으로
피인용수 : 0건 (자료제공 : 네이버학술정보)
초록
한국어
본 연구는 영어 법조동사의 아랍어 번역 시 제로 등가(생략) 전략을 사용했을 때 발생하는 의미적 차이를 보여주는 것을 그 목적으로 한다. 사례연구로 맥베스에 사용된 영어 법조동사를 코퍼스로 구축한 후 이를 분석한다. 맥베스에 쓰인 166개의 법조동사 중 39개 (23.5%)는 아랍어 번역본에서 삭제되었다. 대부분의 경우 가능성의 의미가 확신의 의미를 가지게 되는 등 영어 조동사의 의미를 훼손되었으며 이러한 생략 전략은 종종 영어 조동사에서 나타내고자 하는 중요한 뉘앙스를 훼손시키는 결과를 초래한다. 본 연구는 영어의 엄격한 문법 시스템과는 달리 아랍어는 조동사 표현이 다양해 이를 사용하여 영어 법조동사가 지니고 있는 미묘한 의미의 차이를 효과적으로 표현할 수 있다는 결론을 내린다. 그러므로 번역사는 영어에서 아랍어로 번역할 때 법조동사 번역에 각별히 유의해야 하며,생략 전략은 원본의 의미를 적확히 반영하지 못하는 경우가 많다는 인식을 가져야겠다.
목차
ABSTRACT
1. English and Arabic Modals
2. Corpus and Procedure
3. Results
4. Analysis and Discussion
4.1. shall
4.2. must
4.3. should
4.4. would
4.5. can
4.6. will
4.7. could and might
5. Conclusion
References
1. English and Arabic Modals
2. Corpus and Procedure
3. Results
4. Analysis and Discussion
4.1. shall
4.2. must
4.3. should
4.4. would
4.5. can
4.6. will
4.7. could and might
5. Conclusion
References
키워드
저자정보
참고문헌
자료제공 : 네이버학술정보