earticle

논문검색

接尾辭的의 日韓飜譯對應表現에 대한 考察 - 三島由起夫小説를 중심으로 -

원문정보

A Study on the suffix 「teki」in Japanese-Korean translation

접미사적의 일한번역대응표현에 대한 고찰 - 삼도유기부소설를 중심으로 -

김경덕

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This paper is to examine the relation between Japanese「prebase+teki」and Korean 「prebase+jeok」 found in translation. The two types of Japanese「prebase+teki」are identified: One case is not usually translated into Korean「prebase+jeok」, while the other case, the Japanese non-form of 「prebase+teki」, is translated into Korean 「prebase+jeok」. Japanese「prebase+teki」is translated into Korean 「prebase +jeok」when it has the same form as its corresponding Chinese character. The case of Japanese「prebase+teki」, which is not directly translated into Korean 「prebase+jeok 」, appears in several different forms: only pre-base form, Korean prebase + non-jeok, and the ellipsis of Japanese prebase+jeok. The case in which Japanese is translated into prebase+jeok in Korean though Japanese does not have any corresponding form of prebase+jeok includes the following: Chinese character translated into 「teki」in Korean, the original Japanese into 「teki」in Korean, the foreign language into 「teki」in Korean, the bybrid form of language into 「teki」in Korean. The other cases such as modifications, compounds adjectival verbㄴ, Japanese original words, foreign adjectival verbs, 「Chinese character+original Japanese」, 「original Japanese+Chinese character」turn into 「teki」in Japanese-Korean translation. 「teki」is also used for emphasis, and contextual comparison

목차

Abstract
 1. 들어가며
 2. 접미사「的」의 번역용례의 대응
 3. 접미사「的」번역의 대응형태 분류
  3.1 일본어「선행어기+的」가 한국어「선행어기+적」이 되는 경우
  3.2 일본어「선행어기+的」가 한국어「선행어기+적」이 되지 않는 경우
  3.3 일본어「선행어기+的」가 아닌 경우가 한국어「선행어기+적」이 되는 경우
 4. 나오며
 참고문헌

저자정보

  • 김경덕 Kim, Kyung-Duk. 제주관광대학

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 4,900원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.