earticle

논문검색

나는 왜 ‘그녀’를 꺼리는가

원문정보

Korean Pronoun ‘Keunyo’ and Translation.

이상원

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This paper starts from a question: why do this researcher try not to use Korean pronoun ‘keunyo’(which corresponds to ‘she’ of English) when translating? To answer the question this paper reviewed the pronoun’s origin, usages in present Korean. ‘keunyo’ appeared for translating western third-person female pronouns in the early 20th century. However, it couldn’t become the fully-qualified third-person pronoun and now functions as a stylistic device, accompanying various constraints. In this regard English pronoun ‘she’ cannot be replaced with ‘keunyo’ automatically and this researcher’s aversion to ‘keunyo’ is explained to a certain degree. Also, this paper poses a possibility that this researcher’s lifelong linguistic exposure to the pronoun has influenced on the aversion. This paper finishes up with translation strategies to avoid the pronoun ‘keunyo’.

목차

Abstract
 I. 머리말
 II. ‘그녀’는 어디서 왔는가
 Ⅲ. 연구자는 ‘그녀’를 어떻게 만났는가
 Ⅳ. 현재의 한국어에서 ‘그녀’는 무엇인가
  1. ‘그녀’는 3인칭 대명사인가
  2. ‘그녀’는 글말(문어)인가
  3. ‘그녀’는 번역투인가
 V. ‘그녀’를 피하는 방법
 Ⅵ. 맺음말
 참고 문헌

저자정보

  • 이상원 Lee, Sang Won. 서울대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,400원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.