earticle

논문검색

난민재판 통역의 질에 대한 고찰 : 통역인의 역할에 관한 사례연구를 중심으로

원문정보

A Case Study of the Quality of Interpreting at Asylum Appeal Hearings: With a Focus on the Interpreters’ Interference with the Proceedings.

이지은

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Inadequate interpreting services and the lack of interpreting in various languages during the interview of asylum seekers have been criticized, but interpreting services in the process of interviewing asylum seekers at the Ministry of Justice and the following appeal process at the Administrative Court have not been subject to investigation by interpreting researchers. This paper is a first attempt to examine the quality of interpreting during asylum appeal hearings in Korea based on the analysis of the discourse of court interpreting and courtroom observation. The findings indicate that interpreting, provided by untrained non-professional interpreters, often deviate from the norm of accurate and impartial interpreting, which is vital in legal interpreting.
Based on such findings, this paper argues for the court and the judiciary to pay attention to the improvement of the quality of interpreting through interpreter training and proper legal interpreter system.

목차

Abstract
 I. 들어가는 말
 II. 난민 통역
 III. 연구문제와 연구방법
 IV. 연구결과
  1. “물어보세요...아니 설명하지 말고”
  2. “정확히 표현을 하셔야죠”
  3. “뭐라고요?”
  4. “잊어버렸다고 말해요”
 V. 나오는 말
 참고문헌

저자정보

  • 이지은 Lee, Jieun. 이화여자대학교 통역번역대학원

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,100원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.