earticle

논문검색

아동 독자를 고려한 번역 전략 고찰 - 『홍당무』 성인본과 아동본의 비교 연구

원문정보

Translation Strategies for Child Readers-A Comparative Study of the Adult and Children’s Versions of Poil de Carotte.

박선희

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Poil de Carotte (Hongdangmou in Korean) is generally recognized as a children’s story, but it is in fact an autobiographical novel of the writer, Jules Renard, based on his childhood memories of being unloved by his mother. This novel includes several episodes inappropriate for child readers, as it features a boy hero who suffers abuse from his mother and who turns to abusing small animals. Therefore, the adaptation of this novel into a children’s story requires translation strategies aimed at reducing the cruelty and violence of the original text. This study examines the appropriateness of translation strategies adopted to protect the emotions of child readers while teaching proper language. Such translation strategies include the purification or the simplification of meaning and the omission of syntax. This study also suggests improvements for the translation of a children’s version of Poil de Carotte by focusing on the tone of characters and the literary styles of this novel, including the use of euphemism and repetition. Comparisons are made between child-reader and adult-reader translations published in the 2000s.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 아동 문학 번역의 목적
 III. 연구 방법 및 대상
 IV. 아동 독자를 고려한 변조 방식들
  1. 의미 순화
  2. 의미 단순화
  3. 구문 생략
 V. 더 나은 아동본을 위한 제안들
  1. 완곡어법의 재현
  2. 수사 문체의 재현
  3. 인물 어조의 순화
 VI. 결론
 참고 문헌

저자정보

  • 박선희 Park, Sunheui. 고려대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.