원문정보
초록
영어
This paper discusses the importance of explicating culturally induced contextual information in Korean into English literary translation.
Korean is characterized by a high context culture while English characterized by a low context culture. This creates difficulty for translators when they deal with contextual or cultural sub-textual information in literary texts. In order to bridge the gaps in contextual background between the readers of source and target cultures translators must employ explicating strategies that are not always successful. In this paper the author investigated three translations of Korean modern literature. In most cases contextual information was successfully delivered by adding explicit explanation however sub-textual information was more difficult to convey as it required access to deeper level cultural information.
목차
I. 머리말
II. 번역과 문화
1. 문화 특정적 요소의 번역
2. 문맥과 문화적 암시정보
III. 번역 텍스트에 나타난 문맥과 문화적 암시정보의 처리
1. 분석 대상 텍스트 및 분석 방법
2. 사례 분석
IV. 결론
참고 문헌