earticle

논문검색

携帯メールにおける断り表現

원문정보

The Refusal Expressions in Text Messages

金楨憲, 崔淑伊

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study classifies the refusal expressions in text messages and compares the difference between native Japanese speakers and Korean Japanese learners. The classifying in patterns are analyzed by the presentation of the refusal expressions both in Japanese and Korean through a part of the semantic formulas. As the patterns are applied into the semantic formulas, the nine different types have been found as below. 1. Reason + apology + presentation of an alternative plan 2. Reason + apology 3. apology + reason 4. Reason + presentation of an alternative plan 5. Blame + reason 6. Request of an alternative plan 7. Reason 8. Reason + Direct 9. No response Among the five foundational components such as reason, apology, presentation of an alternative plan, request of an alternative plan and no response, reason appeared most frequently and it was 14 times. The expressions of no response, request of an alternative plan, apology and presentation of an alternative plan have been also found. Presentation of an alternative plan appeared in order to recover the human relationship, which could be spoilt by the refusal. Request of an alternative plan is for clearly expressing one’s will, which requests the other to present an alternative plan. All the data of the text messages were translated into Japanese and analyzed. The Japanese tend to show their consideration for others in words like presenting aspect or explanation. On the other hand, Koreans tend to use intentionally strong expressions like ordering people to do something. It can be analyzed that the intension is affected by the refusal verbal behavior. Particularly, for Korean’s expressing clear intensions like ordering suggests a tendency of the direct speech production.In conclusion, the result can be utilized for Korean Japanese learners to adopt more natural Japanese expressions.

일본어

本稿では携帯メールにおける断り表現を類型化させ、その断り表現を韓国人日本語話者と日本人日本語話者に日本語に書いてもらい、それぞれの違いを探ってみた。  意味公式の一部分を用いて断り表現が両言語にどのように現れているかを、携帯メールで得られた表現から類型を調べた。意味公式にあてはめてみるとように、「理由+謝罪+代案提示」、「理由+謝罪」又「謝罪+理由」、「理由+代案提示」、「非難+理由」、「代案要求」、「理由」、「理由 +直接」、「無応答」の九つに類型化されることが分かる。今回の調査のデータを基に「理由」「謝罪」「代案提示」「代案要求」「無応答」といった5項目の表現のうち、一番、多く見られるのは「理由」で総14件である。また、「無応答」「代案提示」「謝罪」「代案要求」の表現が見られる。「代案提示」は断りを言う側が損ないそうな人間関係を少しでも取り戻すための表現である。「代案要求」は断り側が自分の意思をはっきり示して、相手に他のことを提示するように促すという強い意志を表す表現である。また、携帯メールで得られたデータを韓国人話者と日本人話者に日本語で訳してもらい、その表現による分析も試みた。韓国人話者と日本人話者における日本語の断り表現の代表的な特徴は、日本人話者は「アスペクト」、「説明」のように状況を親切に提示し、相手への配慮表現をしているが、韓国人話者は「命令」、「宣言」のように意志の強い表現をするということである。これは、意志というのが断りの言語行動に働いていることの現れであろう。特に韓国人話者の場合、断る際、命令のように話し手の意志を強く表すというのは直接発話志向的な傾向を示すということである。このように分析した結果は韓国人日本語学習者の自然な日本語表現の習得に役立つと考えられる。

목차

1. はじめに
 2. 先行研究の検討
 3. 断り表現の意味類型
 4. 相手の居所
 5. おわりに
 參考文獻
 要旨

저자정보

  • 金楨憲 김정헌. 韓国外国語大学校 講師
  • 崔淑伊 최숙이. 韓国外国語大学校 講師

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.