earticle

논문검색

일반 주제 논문

Relay interpreting. State of the art and usage within the EU institutions and the domestic market

원문정보

릴레이 통역. EU 기관 및 유럽 시장 내의 첨단 통역 사용의 대하여

Gianluca Sorrentio

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

한국어

릴레이 통역이란 메시지 전달을 위해 두 명 이상의 통역사가 필요한 경우의 통역 을 일컫는다. 릴레이 통역은 EU회의장에서 그리고 동시통역에서 자주 사용되는 기 법이며 이는 현재까지 알려진 방법 중 소수어를 전달할 수 있는 유일한 방법이다. 소수 언어는 이 언어에 대한 언어적 지식이 있는 혹은 이가 수동 언어인 피봇 통역사를통해 릴레이 언어(영어, 불어, 스페인어, 독일어 또는 이탈리아어)로 통역된다. 릴레이 통역사는 피봇 통역사의 1차 통역을 받아 이를 다시 최종 목표언어로 재생산하는 역할을 담당한다. 따라서 릴레이 통역에서 피봇 통역사의 역할은 매우 중요하다. 통역 중 불필요한 문장이나 언어유희 없이 분명하고 명확하게 출발어 메시지를 전달해야하는 역할을 담당하고 있기 때문이다. 이들의 최종 언어 목표는 L1, L2가 아닌 L3이다. 피봇 통역사의 통역은 릴레이 통역사의 통역, 즉 전체 통역의 질에 직접적인 영향을 미칠 수 밖에 없기 때문에 그 역할이 매우 중요하다. 대부분의 EU국가의 정치 경제 분야는 영어를 공용어로 채택하고 있다. 유럽헌법조약에 따르면 각 회원국들은 자국의 언어를 사용할 수 있는 권리를 가지고 있다. 하지만 실상은, 대부분의 EU회원국들은 영어를 교류 언어로 사용되고 있다. 또한 영어는 동유럽 통역 교육 현장에서도 능동 언어로 사용되고, 렐이이 통역에서 피봇 언어로 사용되고 있다. 이와 관련해, 프랑스와 독일은 각각 자국어가 EU회의 현장에서 영어와 동등한 비중을 가지지 못한다고 주장하고 있고 스페인어와 이탈리아어는 실제로 거의 사용되지 않고 있으며, 이탈리아어는 심지어 릴레이 통역 언어에 포함되지 않는다. 릴레이 통역은 항상 적용 가능한 통역 형식은 아니다. 왜냐하면 많은 전문 통역사들은 릴레이 통역 세팅을 부담스러워하기도 하고 또 한편으로는 안면이 없는 통역사와 작업하는 것에 커다란 부담을 느끼기 때문이다. 하지만 릴레이 통역은 향후 몇 년 간 커뮤니케이션의 가교 역할을 대표하는 유용한 도구일 것이며 앞으로 새로운 EU 회원국이 가입하고 나아가 서로 다른 문화 언어권 커뮤니티가 만났을 때 더 큰 역할을 하게 될 것이다.

목차

Abstract
 1. Overview
 2. Relay interpreting on EU institutional market
 3. Relay on domestic markets
 4. Remarks: Pros and cons of relay interpreting
 5. Conclusions
 References

저자정보

  • Gianluca Sorrentio IULM University, Rome

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,700원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.