원문정보
Cultural Modulation in Chinese into Korean Translation and Power Discourse
초록
영어
Current translation theories are based on the concept of mutual reliance of cultures and languages. Namely, the external factors of language play a bigger role in translation than internal factors thereof. For translation research dealing with a diversity of areas, it is necessary to be free from factors immanent in texts and to think that translation is related to society. Then, in macro-perspectives, cultures and social phenomena should be reflected. Having been influenced by post-structuralism, translation researchers start to regard translation not as simple language conversion or information transition in texts, but as the action of power that surfaces in the process of translation between languages of different cultures. Against this backdrop, the best representative scholar is Foucault M., who has had significant effects on the current translation research. Presenting the power discourse theory, he argues that power refers to all the elements in control and rule, forming a type of network in all areas in a human society. Under the restraints of power discourse, from which, translators can not be free, the representative methodologies that can be chosen in the process of translation between languages of different cultures are foreignization and domestication. It is also implied that the process is differently applied by genre, depending upon whether ST and TT are a strong or weak culture.
목차
1. 서론
2. 번역자, 이문화간 조절자
2.1. 번역과 문화의 상호작용
2.2. 푸코의 권력담론
2.3. 번역의 자국화와 이국화
3. 예문 분석
3.1. 예문 분석 1
3.2 예문 분석 2
4. 결론
참고문헌