earticle

논문검색

일반 주제 논문

번역 및 비번역 <주주에게 보내는 편지>에 구축된 저자와 독자의 상호작용 - 텍스트적 메타담화 분석을 중심으로

원문정보

Reader-writer interaction in translated and non-translated Letters to Shareholders with an Analysis of Textual Metadiscourse

김현아

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study aims to explore the differences in utilizing textual metadiscourses in the translated Letters to Shareholders (from Korean into English) and their non-translated counterparts (originally written in English). Textual metadiscourse is an umbrella term for various linguistic resources that a writer uses to help his/her readers understand and interpret the text in a way that the writer intends. The analysis of textual metadiscourses in the translations and non-translations showed that relatively more comparison transitions were used in non-translations, while more addition transitions were used in translations. Translations tend to use frame markers to propose strategies or plans for the coming years, while non-translations tend to use them to report the company's performance of the previous year. Code glosses showed a relatively big difference in the two sets of the texts. Non-translations were found to use more of reformulation code glosses than translations, which could be explained in line with different writing practices in the two cultures. In English writing culture, a writer is said to assume responsibility for a success of communication, while in Korean culture, the responsibility is on the part of readers. Such differences in the use of textual metadiscourses could be used to help translation students be sensitive to the different linguistic resources they need to use in translating across cultures.

목차

Abstract
 1. 서론
 2. 이론적 배경
  2.1. 저자와 독자의 상호작용과 메타담화
  2.2. 텍스트적 메타담화의 선행연구
 3. 데이터 및 분석 방법
 4. 분석 결과
  4.1. 접속표현
  4.2. 틀 표지어
  4.3. 텍스트 외부 지시어
  4.4. 내조응 표지어
  4.5. 추가정보 제시어
 5. 결론
 참고문헌

저자정보

  • 김현아 Kim, Hyunah.. 중앙대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.