원문정보
피인용수 : 0건 (자료제공 : 네이버학술정보)
목차
Abstract/Résumé
I. LES DÉNIS DE TRADUCTION
1.1 Déni de la traduction comme besoin
1.2 Déni de la traduction comme activité à part entière
1.3 Déni de la traduction comme profession
1.4 Déni de la traduction comme discipline
II. UN NOUVEL ENVIRONNEMENT DE TRAVAIL
2.1 Virtualisation des outils partagés
2.2 Des traductions par les utilisateurs
III. DIFFÉRENCIATION ENTRE TRADUCTEURS OU ENTRE TRADUCTIONS ?
3.1 Amateurs, traducteurs?
3.1 Vers un futur bigarré ?
IV. IMPLICATIONS DE LA PLURALITÉ DES ACTEURS ET DES PRATIQUES
4.1 Vers un tournant économique en traductologie
4.2 Expertise
V. EN GUISE DE CONCLUSION
REFERENCES
I. LES DÉNIS DE TRADUCTION
1.1 Déni de la traduction comme besoin
1.2 Déni de la traduction comme activité à part entière
1.3 Déni de la traduction comme profession
1.4 Déni de la traduction comme discipline
II. UN NOUVEL ENVIRONNEMENT DE TRAVAIL
2.1 Virtualisation des outils partagés
2.2 Des traductions par les utilisateurs
III. DIFFÉRENCIATION ENTRE TRADUCTEURS OU ENTRE TRADUCTIONS ?
3.1 Amateurs, traducteurs
3.1 Vers un futur bigarré ?
IV. IMPLICATIONS DE LA PLURALITÉ DES ACTEURS ET DES PRATIQUES
4.1 Vers un tournant économique en traductologie
4.2 Expertise
V. EN GUISE DE CONCLUSION
REFERENCES
키워드
저자정보
참고문헌
자료제공 : 네이버학술정보