초록
중국어
有的學者認爲廣義的飜譯包括不同語言之間的飜譯與同一语言之内的翻译以及符號 之间的翻译. 不过, 一般来讲, 翻译可以说是不同语言圈之间的翻译, 而不同语言圈有不 同的文化背景, 所以翻译学界1990年代以来慢慢重视文化翻译研究, 马上关注不同的语 言圈或者文化圈之间的不同文化因素的翻译问题. 这样一種文化圈里面独特的文化因素, 在中国一般叫做文化缺省或者文化专有项. 按照韩国学者李瑾嬉的理论, 文化缺省或者 和文化连贯的词汇, 可以分固有名词、 和源泉文化有关的特定文化的词汇、 和源泉文化 有关的特定事件或者人物的词汇、 惯用词汇、 和度量衡有关的词汇等五種. 这样的理论 可以应用到中国文学作品的韩文翻译情况. 中国现代作家郁达夫的<浸伦>, 韩文翻译本 剛好有1974年出版本、 1989年出版本、 1999年出版本、 2003年出版本、 2010年出版本等 五種. 本论文认为通过这五種翻译本对中国文化缺省翻译的考察, 可以确认中国文化缺 省翻译的时代性與多样性. 也可以看到異化與规划策略的運用情况. 所以, 本论文就文化 缺省分五种项目来探讨郁达夫<浸伦>的韩文翻译本五種裏面的文化缺省翻译的各种情况, 也考察其意义.
목차
1
2
3
4
5
6
7
8
9
參考文獻
中文摘要
2
3
4
5
6
7
8
9
參考文獻
中文摘要
저자정보
참고문헌
자료제공 : 네이버학술정보