원문정보
초록
한국어
Juliane House의 번역평가모델은 Halliday의 체계적 기능언어학을 최초로 번역평가에 적용한 사례로 인정되며 House의 개정판 번역평가모델은 번역평가 연구에 적극 논의되고 있으나, 문학번역 평가에는 아직 연구가 많이 진행되지 않은 상태다. 본 논문은 House의 번역평가모델에서 핵심적인 변수로 역할을 하는 '문화적 필터'(cultural filter)가 문학번역 평가 과정에서 부족한 면이 있음을 제시하고, 이를 보충해줄 수 있는 '서사적 필터'(narrative filter)의 필요성을 제시한다. 이를 위해 본 논문은 관련 서사적 개념들을 소개하고, 신경숙의 장편소설 엄마를 부탁해 한글판과 영어번역판을 대상으로 질적 비교분석을 실행하였다. 먼저 소설 1장을 비교 검토하여 번역 미스매치(translation mismatch) 리스트를 만들고, 이중 Register의 Tenor, Field, Mode 각 구분에 서사적 변화를 초래하는 6 종류의 서사적 미스매치(narrative mismatch) 유형을 찾아내었다. 그 다음 소설 전체를 검토하여 6 가지 유형의 사례들을 검색하고 각 유형마다 적절한 예를 들며 설명하였다. 본 논문은 House의 모델에서 구분하는 언어적 기술(linguistic description)과 사회적 평가(social evaluation) 개념을 기반으로 첫 단계인 언어적 기술에 초점을 두었고, 이에 따라 논문에 기술된 미스매치들의 분석이 신경숙의 소설을 House의 covert translation과 overt version, covert version 중 어디로 분류해야 하는지에 대해서는 평가하지 않는다. 본 논문에서 제시되는 서사적 필터의 개념이 문학번역평가에 대한 논의에 긍정적으로 적용되어지길 기대해본다.
목차
1. Introduction
1.1. Framing the Issue
1.2. Narrative Filter
1.3. Scope of Analysis
2. Theoretical Background
2.1. SFL and House's TQA Model
2.2. Application of the TQA Model
2.3. Narrative Concepts
3. Analysis of Please Look After Mom
3.1. Please Look After Mom
3.2. Method of Analysis
3.3. Basic Types of Mismatches
4. Analysis of Narrative Mismatches
4.1. Tenor: Narrator's Voice
4.2. Tenor: Heterogloss and Monogloss
4.3. Field: Frequency
4.4. Field: Deixis
4.5. Mode: Realizations of Free Direct Discourse
4.6. Mode: Grammatical Parallelism
4.7. Problematic Mismatches
5. Discussion and Conclusion
References