earticle

논문검색

연구논문 Articles

아랍식-말레이문자(Jawi Script) 키보드(Keyboard)에 관한 연구

원문정보

A Study on the Keyboard of Jawi Script (Arabic-Malay Script)

강경석

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Malay society is rooted on the Islamic concept. That Islam influenced every corner of that Malay society which had ever been an edge of the civilizations of the Indus and Ganges. Once the letters of that Hindu religion namely Sanscrit was adopted to this Malay society for the purpose of getting the Malay language, that is, Bahasa Melayu down to the practical literation but in vain. The Sanscrit was too complicated for Malay society to imitate and put it into practice in everyday life because it was totally different type of letters which has many of the similar allographs for a sound. In the end Malay society gave it up and just used the Malay language without using any letters for herself. After a few centuries Islam entered this Malay society with taking Arabic letters. It was not merely influencing Malay cultures, but to the religious life according to wide spread of that Islam. Finally Arabic letters was to the very means that Malay language was written by. It means that Arabic letters had been used for Arabic language in former times, but it became a similar form of letters for a new language which was named as Malay language. This Arabic letters for Arabic language has no problems whereas Arabic letters for Malay language has some of it. Naturally speaking, arabic letters was not designed for any other language but just for Arabic language itself. On account of this, there occurred a few problems in writing Malay consonants, just like p, ng, g, c, ny and v. These 6 letters could never be written down in Arabic letters. Those 6 ones were never known before in trying to pronounce by Arab people. Therefore, Malay society had only to modify a few new forms of letters for these 6 letters which had frequently been found in their own Malay sounds. As a result, pa was derived from fa, nga was derived from ain, ga was derived from kaf, ca was derived from jim, nya was derived from tha or ba, and va was derived from wau itself. Where must these 6 newly modified letters be put on this Arabic keyboard? This is the very core of this working paper. As a matter of course, these 6 letters were put on the place where 6 Arabic signs which were scarecely written in Malay language. Those 6 are found when they are used only in the ‘shift-key-using-letters.’ These newly designed 6 letters were put instead of the original places of fatha, kasra, damma, sukun, tanween and so on. The main differences between the 2 set of 6 letters are this: 6 in Arabic orginal keyboard are only signs for Arabic letters, on the other hand 6 Malay’s are real letters. In others words, 6 newly modified Malay letters were substituted for unused 6 Arabic signs in Malay keyboard. This type of newly designed Malay Jawi Script keyboard is still used in Malaysia, Brunei and some other Malay countries. But this sort of keyboard also needs to go forward to find out another way of keyboard system which is in accordance with the alphabetically ordered keyboard system. It means that alif is going to be typed for A key, and zai shall be typed when Z key is pressed. This keyboard system is called ‘Malay Jawi-English Rumi matching keyboard system’, even though this system should probably be inconvenient for Malay Jawi experts who are good at Arabic ‘alif-ba-ta’order.

목차

Ⅰ. 서론
  1.1. 자위문자(Tulisan Jawi)의 정의
  1.2. 말레이어가 자위문자를 써야할 당위성
  1.3. 말레이 자위문자의 아랍식 알파벳의 순서
  1.4. 각 문자의 자모음 성격 및 용도
  1.5. 자모음 소리의 상이함 때문에 발생하는 문제 및 해결방법
  1.6. 새롭게 개조한 6개의 말레이 자위문자를 아랍어 키보드에 끼워넣기
 Ⅱ. 본론
  2.1. 아랍어-영어 키보드의 구조
  2.2. 자위문자 키보드 제작상의 어려운 점
  2.3. Mohd Zamri Murah의 Jawi Keyboard에 대한 전반적인 검토
 Ⅲ. 결론
 참고문헌
 Abstract

저자정보

  • 강경석 Kyoung Seok KANG. 부산외국어대학교 인도네시아-말레이시아어과 교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.