earticle

논문검색

从『耳谈续纂』韩汉谚翻译反观谚语翻译策略

원문정보

Observation of translation's stategies via research on translation of Chinese-Korean Proverbs in Idamsokchan

종『이담속찬』한한언번역반관언어번역책략

金菊花

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This dissertation tried to point out the problems in the translation of the examples in Idamsokchan and find out the standard and strategies of translation by comparison of Chinese-Korean examples with contrastive linguistics and translation studies as methodology. As a book on translation of Chinese-Korean proverbs in which Thonyagyong collected Chinese proverbs and Korean proverbs, Idamsokchan also includes Yangthegon's Korean examples. So we can say it is valuable on translaion studies. This paper firstly introduced the text and the value of studies on it, and then summarized the problems by comparison of the examples, followed by the strategies of proverb translation. The result of analysis was that although the proverb translation in Idamsokchan was close to “xin” which Yanfu suggested refering to the standard of translation, it had the problems in verbs, word order, mistranslation, vocabulary, missing stereotypes of proverbs and so on. By specific observation we found that Korean translation of Chinese proverbs lacked the ability of language coordination, and Chinese translation of Korean proverbs showed the problem that Chinese grammar was not appropriate for the word order. Because proverb translation must reveal the culture of the two languages, as a solution to the problems, this paper advocated that during translation we should properly use “da” which included stereotypes of proverbs, cultural factors based on another standard “xin”. This was on account of national thinking way, different culture and the feature of readers' cognition. In addition, as the way of translation, we suggested there were literal translation, literal translation with explanatory note, replacing(using one-to-one or new proverb translation to replace the wrong one in examples ), free translation and so on.

한국어

본고는 대조언어학과 번역학 이론을 방법론으로 『이담속찬』의 역문 대조를 통해 『이담속 찬』의 한중 속담 역문에 나타난 문제점들을 지적하고 속담 번역의 기준과 번역 방법론에 대해 살펴보고자 한다. 『이담속찬』은 정약용이 중국 속담과 한국 속담을 모은 조선 후기의 한역속 담집으로서 광학서포판에는 양재건의 한국 역문도 수록되어 있어 번역 연구에 있어서도 가치 가 있다고 할 수 있다. 본고는 먼저 텍스트 소개와 더불어 텍스트의 연구 가치를 기술하고, 다음으로 역문 대조를 통해 문제점들을 요약하며 이어 속담 번역 방법론을 제시하는 순서로 구성하였다. 분석 결과, 『이담속찬』의 속담 번역이 엄복의 번역기준 “신”에 가깝지만 통사, 어순, 오역, 어휘, 속담의 정형성 구조 탈리 등의 문제점이 드러났다. 역문 언어 표현에 있어서도 언어에 대한 통찰력이 떨어졌다고 볼 수 있다. 구체적으로 살펴보면, 중국 속담 한국어 역문은 문장관 계 조절능력이 부족했고 한국 속담 중국어 역문은 중국어의 문법과 어순에 잘 맞지 않았다. 이에 대한 해결책으로 본고에서는 속담 번역은 두 언어의 문화를 잘 나타내야 하므로 의미 등가에 기초한 “신” 기준 달성을 토대로 속담의 정형성 형태, 화용론, 문화적 요소를 표현해내 는 “달”기준을 적절하게 사용해야 함을 주장하였다. 이는 민족적 사유 특징과 이문화에 대한 배려 및 독자들의 인지 특점을 감안해서이다. 그리고 이를 위한 번역 방법으로는 직역해석식, 직역주석, 대체법(역문속담에로의 1대1대응 및 새 속담이나 숙어 표현으로 대체), 의역 등을 제안하였다.

목차

국문요약
 1. 引言
 2. 朝鲜后期汉译谚语集『耳谈续纂』简介
 3.『耳谈续纂』译文分析及谚语翻译策略讨论
  1) 韩谚译文分析
  2) 汉谚译文分析
  3) 谚语翻译策略讨论
 4. 结语
 참고문헌
 Abstract

저자정보

  • 金菊花 김국화. 中国山东大学文学与新闻传播学院博士后研究人员,山东大学外国语学院韩国语系讲师

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,300원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.